Parents are the legal representatives of their children and protect their rights and interests in relations with any natural or legal person, including in the courts, without requiring special authorization. |
Родители являются законными представителями своих детей и выступают в защиту их прав и интересов в отношениях с любыми физическими и юридическими лицами, в том числе в судах, без специальных полномочий. |
Several also referred to article 18 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which provided that the family was the natural unit and basis of society and obliged States to take care of and protect the physical and moral health of the family. |
Несколько делегаций сослались также на статью 18 Африканской хартии прав человека и народов, в которой предусмотрено, что семья является естественной ячейкой и основой общества и что государства обязаны заботиться о физическом и моральном здоровье семьи и обеспечивать ее защиту. |
It is committed to improving the welfare of children and protect their rights and has adopted a national plan of action to combat any form of discrimination against children. |
Оно стремится постоянно его повышать, а также обеспечивать защиту прав детей, и с этой целью приняло план действий по борьбе со всеми формами дискриминации в отношении детей. |
By means of protocols with host States the Ministry of Manpower and Emigration is endeavouring to regulate and protect Egyptian women working abroad as a way to combat the exploitation of women. |
Посредством подписания протоколов с принимающими государствами министерство трудовых ресурсов и эмиграции стремится регулировать условия работы и обеспечивать защиту работающих за рубежом египетских женщин в качестве способа борьбы с эксплуатацией женщин. |
(c) Policymakers, at all levels, must protect women and girls of all ages from discrimination and violence; |
с) директивные органы всех уровней должны обеспечить защиту женщин и девочек всех возрастов от дискриминации и насилия; |
Ontario has enacted the Employment Standards Amendment Act (Temporary Help Agencies), 2009 to further protect temporary help workers, by prohibiting: |
В 2009 году в Онтарио принят Закон о поправках к трудовым стандартам (об Агентствах по предоставлению временной рабочей силы), призванный обеспечить более полную защиту прав временных трудящихся и с этой целью запрещающий: |
128.111. Put in place a comprehensive policy against violence to slightly reduce domestic/family violence and protect vulnerable populations (Congo); |
128.111 разработать всеобъемлющую политику в области борьбы с насилием, с тем чтобы немного сократить масштабы насилия в семье и обеспечить защиту уязвимых групп населения (Конго); |
It urged Nigeria to (a) protect children from trafficking and sale; (b) improve the situation of children who were at risk, especially girls; and (c) investigate and prosecute alleged perpetrators. |
Он настоятельно призвал Нигерию а) обеспечить защиту детей от торговли и продажи; Ь) улучшить положение детей, подвергающихся риску, особенно девочек; и с) проводить расследования и привлекать к судебной ответственности виновных в торговле детьми. |
Stigma, inequality (particularly gender inequality) and exclusion continue to drive the HIV epidemic, as do legal environments that do not protect against HIV-related discrimination and that criminalize key populations at risk. |
Стигматизация, неравенство (особенно гендерное неравенство) и изоляция по-прежнему являются приводными механизмами эпидемии ВИЧ, равно как и правовые условия, не обеспечивающие защиту от дискриминации, связанной с ВИЧ, и криминализирующие основные группы населения, подвергающиеся риску. |
The Committee urges the State party to engage in a genuine dialogue with children, religious and community leaders in Tibet Autonomous Region in an effort to halt self-immolations and protect the inherent right to life, survival and development of all Tibetan children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник наладить искренний диалог с детьми, религиозными и общинными лидерами в автономном районе Тибета с целью остановить самосожжения и обеспечить защиту неотъемлемого права на жизнь, выживание и развитие всех тибетских детей. |
Several speakers noted that in their countries laws had been adopted, including laws against trafficking in persons, that provided for legal and institutional measures and frameworks to assist and protect victims and witnesses. |
Несколько ораторов отметили, что их страны приняли ряд соответствующих законов, в том числе закон против торговли людьми, в которых предусмотрены правовые и институциональные меры и основы для оказания помощи потерпевшим и свидетелям и взятие их под защиту. |
Saudi Arabia explained that the Basic Law of Governance highlights the lofty principles and values that safeguard human dignity and protect fundamental rights and freedoms by stipulating that governance in Saudi Arabia is based on justice, consultation and equality. |
Саудовская Аравия пояснила, что в Основном законе о государственном управлении упор делается на высокие принципы и ценности, гарантирующие человеческое достоинство и защиту основных прав и свобод, при этом в нем указывается, что управление в Саудовской Аравии основывается на справедливости, учете общественного мнения и равенстве. |
The human rights obligations relating to the environment also include substantive obligations to adopt legal and institutional frameworks that protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights, including harm caused by private actors. |
Обязательства по правам человека, связанные с окружающей средой, также включают существенные обязательства по принятию нормативных и институциональных рамок, обеспечивающих защиту от экологического вреда, который негативно сказывается на осуществлении прав человека, включая вред, причиненный частными субъектами. |
The difficulties with the Cossacks had arisen because they had always openly declared it their priority to act as Russia's border guards and protect the Russian nation from internal and external enemies; they now considered migrants to be such enemies. |
Разногласия с казаками возникли потому, что они всегда открыто объявляли своей приоритетной задачей выполнение функций пограничной охраны России и защиту русского народа от внутренних и внешних врагов; они теперь считают такими врагами мигрантов. |
I mean, like, he'll protect Lily Belle, and then she'll have a little English accent, and I'll be able to tease her about it all the time. |
Он возьмет под свою защиту Лили Белл, и у нее появится легкий английский акцент, и я буду постоянно поддразнивать ее за это. |
National implementation of the WHO International Health Regulations deserves particular attention since the IHR aim to prevent, protect against, control and respond to the international spread of disease while avoiding unnecessary interference with international traffic and trade. |
Особенного внимания заслуживает национальное осуществление Международных медико-санитарных правил ВОЗ, ибо ММСП нацелены на предотвращение, защиту, контроль и реагирование в отношении международного распространения заболеваний, избегая при этом излишних помех международным перевозкам и торговле. |
During the period 1994-2001 legal, organizational and administrative measures were taken in Belarus, within existing resources, to raise the status of women, protect women's rights and interests, and mitigate the adverse effects of the transition period. |
В 1994-2001 гг. в Республике Беларусь с учетом имеющихся ресурсов принимались правовые, организационные и административные меры, направленные на повышение статуса женщин, защиту их прав и интересов, смягчение негативных последствий переходного периода. |
To formulate and implement policies that protect and promote the rights of indigenous peoples, as substitutes for policies aimed at integrating and providing assistance to the indigenous populations; |
разработать и осуществить программы, нацеленные на защиту и пропаганду прав коренных народов, взамен программ, нацеленных на интеграцию и оказание помощи коренным народам; |
It also provides for efforts to encourage and promote personnel exchanges as well as economic and cultural interactions between the two sides, facilitate the three direct links and protect the legitimate rights and interests of Taiwan compatriots. |
В нем также предусматриваются усилия, направленные на поощрение и содействие обмену людьми и экономическому и культурному взаимодействию между двумя сторонами, а также на налаживание контактов по трем линиям и на защиту законных прав и интересов тайваньских соотечественников. |
In that context, the representative suggested that the declaration should also protect indigenous peoples who had acquired lands not traditionally theirs, such as in the case of relocated peoples. |
В этой связи этот представитель предложил предусмотреть в декларации и защиту прав коренных народов, которые приобрели традиционно не принадлежавшие им земли, например, в случае переселения народов. |
Support the enactment of laws that protect the welfare and well-being of persons afflicted with disabilities, and monitor their implementation, and their affect on the disabled within our own areas. |
Способствовать принятию законов, направленных на защиту здоровья и обеспечение материального благополучия инвалидов, и следить за их выполнением и их воздействием на жизнь инвалидов в конкретных районах. |
In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. |
Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods |
Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
The organic structure of the Ministry of the Interior places the Ministry as the State organ responsible for leading, executing and coordinating actions intended to maintain public order, security and peace, protect people and assets, and defend the national economy. |
Штатная структура министерства внутренних дел позиционирует его как государственный орган, ответственный за разработку, реализацию и координацию мероприятий, направленных на поддержание общественного порядка, обеспечение безопасности и мира и защиту людей и имущества, а также национальной экономики. |
(a) Exercise due diligence and protect from violence and threats by others LGBT persons as well as organizers and audiences of LGBT events; |
а) проявлять должную осмотрительность и обеспечивать защиту от насилия и угроз со стороны других лиц представителей сообщества ЛГБТ, а также организаторов и участников проводимых ими мероприятий; |