The special regimes protect persons carrying out activities which, owing to their nature or the nature of their production processes or services, require social security benefits to be adapted to their circumstances. |
Специальные режимы обеспечивают защиту тем лицам, для которых, в силу характера осуществляемой ими деятельности в производственной сфере или в сфере услуг, необходимо обеспечить соответствие между услугами социального обеспечения и их положением. |
However, the measures designed to compensate for, and protect the funds against, the adverse effects of exchange rate fluctuations do not address the issues of increased and new demands, frozen posts, and the associated staff - workload imbalance. |
Вместе с тем меры, направленные на то, чтобы компенсировать неблагоприятные последствия колебаний обменных курсов и обеспечить защиту финансовых средств от воздействия таких колебаний, не затрагивают проблем, касающихся возросших и новых потребностей, замороженных должностей и связанных с этим диспропорций в отношении нагрузки на персонал. |
However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. |
Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза. |
States Parties shall protect the family from causes of weakness and disintegration and shall work, within their available resources, to care for the family members and cause cohesion and balance among them. |
Государства - участники настоящей Конвенции обеспечивают защиту семьи от действия причин, вызывающих ее неустойчивость и распад, и используют все доступные ресурсы для заботы о членах семьи и укрепления связей и согласия среди них. |
Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. |
Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
Ratify other U.N. Conventions and those of the International Labor Organization (OIT) that protect women; |
ратификацию других конвенций Организации Объединенных Наций и конвенций Международной организации труда (МОТ), обеспечивающих защиту женщин; |
The World Bank's $10 million social safety net project aimed at mitigating the impact of the crisis on the most vulnerable, protect poor children and strengthen the institutional capacity of the Ministry of Social Affairs. |
Всемирный банк выделил 10 млн. долл. США на реализацию проекта по созданию сети социальной защиты населения, который направлен на смягчение остроты воздействия кризиса на наиболее уязвимые слои населения, защиту детей из бедных семей и укрепление институционального потенциала министерства по социальным вопросам. |
The Committee welcomes the adoption of the new Constitution, approved by referendum in 1999, which establishes equality of rights between women and men in all spheres of life, includes specific provisions that protect the human rights of women and uses non-sexist language. |
Комитет приветствует принятие новой Конституции, одобренной на референдуме в 1999 году, в которой устанавливается равноправие между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни, содержатся конкретные положения, обеспечивающие защиту прав человека женщин и не используются дискриминационные по признаку пола формулировки. |
She enquired whether the National Strategy for Preventing and Combating Domestic Violence contained comprehensive measures designed to prevent such violence, prosecute perpetrators and protect victims and whether it addressed the specific issue of violence against Roma women. |
Оратор спрашивает, предусматриваются ли в Национальной стратегии по предупреждению насилия в семье и борьбе с ним всеобъемлющие меры, направленные на предотвращение такого насилия, уголовное преследование правонарушителей и защиту жертв, и направлена ли она на решение конкретного вопроса о насилии в отношении женщин рома. |
It is therefore the duty of UNESCO to alert public opinion to the importance of this heritage and to encourage Member States to draw up inventories of it, protect it and revitalize it. |
Поэтому долг ЮНЕСКО - проинформировать общественность о важном значении этого наследия и призвать государства-члены обеспечить его инвентаризацию, его защиту и возрождение. |
The international community is duty-bound to set such international rules for the solution of the problem of debt of developing countries which will protect the population in debtor countries and ensure respect for their basic human rights, particularly the right to development. |
Международное сообщество обязано принять такие международные нормы для решения проблемы задолженности развивающихся стран, которые обеспечивали бы защиту населения в странах-должниках, а также соблюдение основных прав человека, и прежде всего права на развитие. |
In the new Constitution, the following provisions, which protect women's fundamental human rights and dignity of person, have been embedded: |
В новой конституции зафиксированы следующие положения, направленные на защиту основных прав человека применительно к женщинам и на защиту достоинства личности: |
According to the amendment to the human rights provisions of the Constitution the wording of its current provisions which protect freedom of religion, i.e. sections 63 and 64, will be changed. |
В соответствии с поправками к конституционным положениям, касающимся прав человека, формулировка ныне действующих положений, предусматривающих защиту свободы религии, т.е. статей 63 и 64, будет изменена. |
commitment to guarantee and protect persons and bodies working for the protection of human rights and the work |
и защиту лиц и организаций, действующих в области прав человека, а также |
But Governments, while attempting to become leaner, more efficient or more globally competitive, must also not forget their fundamental responsibilities to ensure peace, promote social justice, protect the environment and uphold the rule of law. |
Однако, стремясь сократить численность, повысить эффективность и конкурентоспособность в глобальном плане, правительства не должны также забывать о своей основополагающей ответственности за обеспечение мира, за содействие социальной справедливости, защиту окружающей среды, а также обеспечение правопорядка. |
In particular, the State party should protect internally displaced persons confined in camps, which are constantly exposed to attacks from the Lord's Resistance Army; |
В частности, государству-участнику следует обеспечить защиту внутренних перемещенных лиц, содержащихся в лагерях, которые постоянно подвергаются нападениям со стороны Армии сопротивления Господня; |
The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. |
Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб. |
Though the primary responsibility for the protection of civilians rests with States, international support is often required, with the consent of national Governments or when the State cannot protect its citizens alone. |
Несмотря на то, что главную ответственность за защиту своих граждан несут государства, часто требуется международная поддержка, которая оказывается с согласия национальных правительств или предоставляется тогда, когда государство не способно самостоятельно защитить своих граждан. |
We believe that the unilateral abolition of this Treaty and the argument for developing a national missile defence system by the one super-Power under the pretext that it would protect one country from the missiles of another is a false one. |
Мы считаем, что односторонняя отмена этого Договора и, выдвигаемые одной сверхдержавой аргументы в пользу разработки национальной системы противоракетной обороны под предлогом того, что она должна обеспечить защиту одной страны от ракет другой, являются ложными. |
Despite the deployment of additional MONUC troops to Kisangani, which is a staging area for subsequent deployment to Kindu, MONUC faces a significant dilemma, since public expectations that MONUC will protect civilians at risk of violence will also rise. |
Несмотря на развертывание дополнительного контингента сил МООНДРК в Кисангани, являющегося исходным районом для последующего развертывания войск в Кинду, МООНДРК оказалась в сложной ситуации, поскольку одновременно с этим усилятся надежды населения на то, что МООНДРК будет обеспечивать защиту гражданских лиц, сталкивающихся с угрозой насилия. |
Both Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina and National Action Plan as per Beijing Declaration include the area of violence against women, defining activities, responsibilities and deadlines for all actors, in order to prevent family violence and protect the victims. |
Как план действий Боснии и Герцеговины по гендерной проблематике, так и национальный план действий в соответствии с Пекинской декларацией включают вопросы насилия в отношении женщин, определяя мероприятия, обязанности и сроки для всех субъектов, с тем чтобы предупредить насилие в семье и обеспечить защиту жертв. |
The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. |
Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия. |
The starting point for strengthening the personnel protection system was the principle of the responsibility of the host State, deriving from its normal duty, inherent in every Government, to maintain law and order and protect the persons and property under its jurisdiction. |
Отправной точкой для укрепления системы защиты персонала является главная ответственность принимающего государства, которая вытекает из его нормальной обязанности, присущей правительству любой страны: поддерживать порядок и обеспечивать защиту лиц и имущества, находящегося под его юрисдикцией. |
The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. |
Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |