The queen promised she would protect him, him and his family. |
Королева пообещала защиту ему и его семье. |
The laws passed by the Kazakhstan Parliament are designed to develop medium- and small-scale business, attract and protect foreign investments and liberalize foreign trade. |
Принятые казахстанским парламентом законы направлены на развитие среднего и малого бизнеса, привлечение и защиту иностранных инвестиций, либерализацию внешней торговли. |
Nations that protect and invest in their children's potential are the nations that will progress. |
Государства, обеспечивающие защиту своих детей и направляющие капиталовложения на развитие их потенциала, являются государствами, которые будут процветать. |
This extraordinary situation necessitated special statutes to combat terrorism and protect the life and property of ordinary citizens. |
Такая чрезвычайная ситуация обусловила необходимость принятия специального законодательства, направленного на борьбу с терроризмом и защиту жизни и имущества граждан. |
The Beijing Platform for Action had emphasized the need to ensure the full rights of the girl child and protect her from discrimination. |
В Пекинской платформе действий подчеркивается необходимость обеспечить все права девочек и их защиту от дискриминации. |
Effective application of the Sharia and its teachings would, however, protect the dignity and rights of females. |
Вместе с тем эффективное применение шариата и его учений обеспечит защиту достоинства и прав женщин. |
The laws currently in force protect street children, who are also considered workers. |
Действующее законодательство предусматривает защиту беспризорных детей, которые также рассматриваются в качестве рабочих. |
Changes have been implemented that more fully protect their rights, particularly vis-à-vis their employers. |
Были осуществлены новые меры, нацеленные на более полную защиту их прав в отношениях с работодателями. |
Other States did not enter into treaties or protect indigenous peoples' right to self-determination through their laws. |
Третьи государства не заключали договоры и не предусматривали защиту права коренных народов на самоопределение в своем законодательстве. |
These measures will protect civilians, which is the main objective of anti-personnel land-mine controls. |
Эти меры позволят обеспечить защиту гражданского населения, которая является главной целью контроля над противопехотными минами. |
The new order should protect and enhance human rights. |
Новый порядок должен обеспечивать защиту и укрепление прав человека. |
We vehemently recall that if the United Nations does not protect the weaker peoples they will be defenceless before lawless violence. |
Мы решительно напоминаем, что, если Организация Объединенных Наций не обеспечит защиту слабых народов, они окажутся беззащитными перед беззаконием и насилием. |
So far, we can still protect you. |
Пока мы можем Вам обеспечить там защиту. |
Nepal stands ready to cooperate with all countries in efforts to preserve and protect the cultural heritage of mankind. |
Непал готов к сотрудничеству со всеми странами в усилиях, направленных на защиту и сохранение культурного наследия человечества. |
To the extent that these agreements protect investment and open up industries for FDI, they facilitate OFDI from developing countries. |
В той степени, в какой эти соглашения обеспечивают защиту инвестиций и открывают промышленность для доступа ПИИ, они способствуют вывозу ПИИ из развивающихся стран. |
People will surrender weapons willingly only if they believe that security personnel will effectively protect them against criminal activities. |
Люди будут охотно сдавать оружие лишь в том случае, если будут уверены, что сотрудники служб безопасности смогут обеспечить им надежную защиту от деятельности преступных элементов. |
It also maintains control mechanisms that protect payment systems and assets and ensures that cash concentration benefits are achieved. |
Оно также поддерживает работу механизмов контроля, обеспечивающих защиту систем оплаты и активов, и обеспечивает использование преимуществ, которые дает концентрация денежной наличности. |
Administrative regulations and policy measures had been formulated to prevent violence against women and protect their rights and interests. |
Были разработаны административные правила и определены политические меры, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин и защиту их прав и интересов. |
"the employer, in his relations with labour, shall protect and respect the personality of the worker". |
"работодатель в трудовых отношениях обеспечивает защиту и уважение личности трудящегося". |
Following the 1993 elections, the new Constitution has continued to preserve and protect people from racial discrimination. |
После выборов 1993 года новая Конституция по-прежнему гарантирует защиту от расовой дискриминации. |
The 1987 Constitution provides that the "State shall protect and advance the people's right to a balanced and healthful ecology". |
Конституция 1987 года предусматривает, что "государство обеспечивает защиту и осуществление права граждан на устойчивую и здоровую окружающую среду". |
GEF is the largest financier of activities that protect global biodiversity in developing States and those with transitional economies. |
ГЭФ является крупнейшей организацией, финансирующей деятельность, обеспечивающую защиту глобального биологического разнообразия в развивающихся государствах и в странах с переходной экономикой. |
Equally they have a duty to participate in activities that rehabilitate or protect the environment. |
В равной степени, они обязаны участвовать в деятельности, направленной на восстановление или защиту окружающей среды. |
It will develop an outreach strategy to encourage respect for and promote and protect children's and women's rights. |
ЮНИСЕФ разработает стратегию просветительской деятельности, пропагандирующей уважение, поощрение и защиту прав детей и женщин. |
The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. |
Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия. |