Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
CSW recommended that Myanmar protect against arbitrary arrest, detention or exile and immediately release all of its prisoners of conscience, invite the ICRC to visit its prisons and allow humanitarian organizations unimpeded access. ВОХС рекомендовала Мьянме обеспечивать защиту от произвольного ареста, содержания под стражей или высылки и незамедлительно освободить всех своих узников совести, пригласить МККК посетить свои тюрьмы и позволить гуманитарным организациям получить беспрепятственный доступ.
Amendments to the Labour Code that allow and encourage fathers to have equal share in childcare and housekeeping and protect mother's rights (adopter or father) to return to work in the same position or equivalent one. Внесение поправок в Трудовой кодекс, предусматривающих необходимые условия и стимулы для выполнения отцами равных обязанностей по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства и обеспечивающих защиту права матерей (усыновителей или отцов) на возобновление трудовой деятельности на той же или эквивалентной должности.
The rules would protect small and medium-sized enterprises, which were the principal generators of growth in developing countries and had difficulties accessing justice there, owing to the fragility of local judicial systems. Эти правила будут обеспечивать защиту мелких и средних предприятий, которые являются основными локомотивами роста в развивающихся странах и там испытывают трудности в плане доступа к органам правосудия из-за ненадежности национальных судебных систем.
States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений.
76.38. To the current authorities, protect all human rights and respect democratic principles and the rule of law (Switzerland); 76.38 обеспечить защиту со стороны действующей власти всех прав человека и уважение демократических принципов и верховенства права (Швейцария);
Violence against women is rooted in structural inequalities between men and women, and legal frameworks to secure gender equality and protect women's human rights are needed to effectively address such violence. Насилие в отношении женщин обусловлено структурным характером неравенства между мужчинами и женщинами, поэтому для реального устранения такого насилия необходима правовая основа, обеспечивающая гендерное равенство и защиту прав человека женщин.
Canada recognizes the need to invest in its children and young people and continues to implement policies that protect their health and well-being and help to address the challenges of tomorrow. Канада признает необходимость инвестирования средств в интересах своих детей и молодежи и продолжает осуществлять политику, направленную на защиту их здоровья и благополучия и оказание им содействия в решении проблем завтрашнего дня.
In order to further protect the most vulnerable populations, especially women and children, the following specific standards must be respected by personnel of national contingents: З. Для того чтобы обеспечить дополнительную защиту наиболее уязвимых групп населения, особенно женщин и детей, персонал национальных контингентов должен соблюдать следующие установленные стандарты:
While not mandatory, the implications of not adopting this standard are that individual organizations may be failing to adequately protect their information assets, notably the content of the online courses offered by UNITAR. Хотя этот стандарт не имеет обязательного характера, его несоблюдение может приводить к тому, что отдельные организации окажутся не в состоянии обеспечивать надлежащую защиту своих информационных активов, в частности содержания онлайновых курсов, организуемых ЮНИТАР.
Taken together, these systems represent very powerful economic vested interests, accompanied by equally powerful armed militias that protect these interests and help to ensure their survival and longevity. Эти системы, взятые вместе, представляют собой очень мощные экономические силы, преследующие свои интересы, защиту которых обеспечивают столь же мощные вооруженные ополченские формирования, которые помогают экономическим кругам обеспечивать свою жизнеспособность и надежное существование.
Care International proposed the inclusion of a right to a clean and healthy environment in the draft guiding principles, arguing that climate change jeopardizes the ability to respect, protect and fulfil the whole spectrum of indivisible and interdependent rights. Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила включить в проект руководящих принципов право на чистую и здоровую окружающую среду, аргументируя это тем, что изменение климата ставит под угрозу возможность обеспечить соблюдение, защиту и реализацию целого спектра неделимых и взаимозависимых прав.
Developing indicators on State response to violence against women is somewhat less complex than measuring violence, because there are clear responsibilities set out in international law: to prevent, protect, prosecute and provide compensation. Разработка показателей, касающихся реагирования государств на случаи насилия в отношении женщин, является менее сложной задачей, чем определение масштабов насилия в силу существования четких обязательств, установленных в международном праве: обеспечивать предотвращение, защиту, судебное преследование виновных и предоставление компенсации.
The United Nations ability to successfully protect civilians was viewed as requiring all elements of a peacekeeping mission including legal, political, humanitarian, peacekeeping and human rights elements. Было сочтено, что возможность Организации Объединенных Наций обеспечить успешную защиту гражданских лиц требует сочетания всех элементов миссии по поддержанию мира, в частности правовых, политических, гуманитарных, миротворческих и правозащитных элементов.
The opportunity must be used to firmly place social protection on the agenda of immediate crisis responses and as a key element in the long-term strategy to reduce poverty and inequality and protect the most vulnerable from future crises. Эту возможность необходимо использовать с целью обеспечить, чтобы вопросы социальной защиты нашли свое постоянное место в рамках программ оперативного реагирования на кризис, а также стали одним из ключевых элементов долгосрочных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства и защиту наиболее уязвимых от последствий будущих кризисов.
The objective of the seminar was to create awareness among FAO staff of the situation of indigenous peoples, the right to food and the related United Nations legal frameworks that protect such rights. Его цель - обратить внимание сотрудников ФАО на такие вопросы, как положение коренных народов, право на питание и соответствующие правовые рамки Организации Объединенных Наций, обеспечивающие защиту таких прав.
UNESCO has initiated a tribal adolescent development programme in Bangladesh to create social awareness in the community and initiate actions to achieve and protect tribal rights. В Бангладеш ЮНЕСКО начала осуществление программы развития подростков из племен, с тем чтобы повысить уровень социальной активности членов общин и приступить к деятельности, направленной на обеспечение и защиту прав племен.
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу.
Promoting existing international law, developing legal guidelines for non-international armed conflicts and supporting the development of a new international instrument to effectively protect persons from enforced disappearance; пропаганду существующих норм международного права; разработку правовых руководящих принципов в отношении вооруженных конфликтов немеждународного характера и оказание поддержки в подготовке нового международно-правового документа, призванного обеспечить эффективную защиту лиц от насильственного исчезновения;
If respondents believe or perceive that a NSO will not protect the confidentiality of their data, they are less likely to cooperate or provide accurate data. Если респонденты будут считать или предполагать, что НСУ не обеспечит защиту конфиденциальности их данных, они будут менее склонны идти на сотрудничество или предоставлять точные данные.
However, the Committee is concerned that the Social Services Inspectorate has not yet been established on a statutory basis, lacks the necessary resources to undertake its mandated functions and does not protect all children without parental care. Однако Комитет обеспокоен тем, что Инспекция социальных служб пока еще не учреждена на законодательной основе, не имеет необходимых ресурсов для выполнения возложенных на нее функций и не обеспечивает защиту всех детей, лишенных родительской опеки.
That body of law, which can protect the individual and collective rights of indigenous peoples, can be seen in the following: Правовая база, которая может обеспечить защиту индивидуальных и коллективных прав коренных народов, заключается в следующем:
The European Roma Rights Centre recommended that the authorities in Montenegro protect the human rights of Roma, and investigate and strongly condemn racial discrimination and other violations. Европейский центр по правам цыган рекомендовал властям Черногории обеспечить защиту прав человека цыган, провести расследование по случаям расовой дискриминации и других нарушений и решительно осудить их13.
If the United Nations force is to make a qualitative difference and protect itself and citizens against attacks by spoilers, it will need to take over a strengthened AMIS mandate, in line with that provided for by the Darfur Peace Agreement. Если силы Организации Объединенных Наций имеют своей целью добиться качественных перемен и обеспечить свою собственную защиту и защиту гражданского населения от нападений со стороны нарушителей, они должны будут взять на себя расширенный мандат МАСС в соответствии с тем, как это предусмотрено в Дарфурском мирном соглашении.
Thus, whenever a divorce happens, the court will protect all the woman's rights before authorizing the divorce. Так, в случае развода суд, прежде чем разрешить развод, обеспечивает защиту всех прав женщины.
She asked whether it would be possible to institute legal measures whereby parents or guardians who did not protect children by bringing the problem to the attention of the authorities could be prosecuted by the State. Она спрашивает, можно ли ввести правило, согласно которому родители или опекуны, не обеспечившие защиту детей путем доведения этой проблемы до сведения властей, могут преследоваться в судебном порядке государством.