Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those no longer taking part in the hostilities. Специальный докладчик призывает все стороны в конфликтах, международных или внутренних, соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, направленные на защиту жизни гражданского населения и лиц, более не участвующих в военных действиях.
Similarly, under article 19 of the Constitution, each person has freedom to profess and practise his own religion, and every religious denomination has the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. Равным образом, согласно статье 19 Конституции, каждый человек имеет право свободно исповедовать и практиковать свою религию, а каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на пользование местами отправления культа и имуществом и их защиту.
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации.
It helps to remind all of us - including Governments, employers, unions, and community organizations - of the central place in our culture of the family and the need to ensure that our policies and practices nurture, develop and protect the family. Оно напоминает всем нам - и правительству, и предпринимателям, и профсоюзам, и общинам - о центральной роли, которую играет в нашей культуре семья, и необходимости обеспечить такое положение, чтобы наша политика и дела были нацелены на заботу, развитие и защиту семьи.
His delegation believed that article 20 could be improved by inserting the words "and, as appropriate, regenerate," after the words "protect and preserve". Его делегация полагает, что формулировку статьи 20 можно было бы улучшить, вставив после слов "защиту и сохранение" слова "и, при необходимости, восстановление".
The penalty of life imprisonment, which can satisfy society's desire for justice in respect of the most serious crimes, can effectively protect the public against the worst offences. Защиту населения от наиболее серьезных правонарушений можно эффективно обеспечивать посредством вынесения наказания в виде пожизненного лишения свободы, которое гарантирует социальную справедливость в случае совершения наиболее тяжких преступлений.
It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь.
The first, which includes the Government's adherence to the principles and norms designed to guarantee and protect the full observance of human rights, will be examined by means of verification of the rights to which the Agreement gives priority (paras. 24-86). Первый элемент, который включает в себя приверженность правительства принципам и нормам, направленным на гарантирование и защиту полного соблюдения прав человека, будет рассматриваться в ходе контроля за соблюдением прав, которым в Соглашении уделяется первоочередное внимание (пункты 24-86).
Commitment to safeguard and protect individuals and entities working for the protection of human rights, as well as their activities Обязательство обеспечить гарантии и защиту физических и юридических лиц, действующих в области прав человека, а также гарантировать защиту
The laws, decrees and directives that protect citizens against arbitrary eviction include the Rent Act, which protects citizens who are tenants of housing units against such eviction. Среди законов, указов и постановлений, обеспечивающих защиту граждан от произвольного выселения, следует отметить Закон об аренде, предусматривающий защиту арендаторов жилых единиц от такого выселения.
The law shall protect in their employment, in a special manner, trade union promoters and leaders during the time and under the conditions required for ensuring trade union freedom . Закон предоставляет особую защиту организаторам и руководителям профсоюзов трудящихся, в том что касается их работы на производстве в течение срока и согласно условиям, необходимым для обеспечения профсоюзных свобод .
Several countries have signed readmission agreements, which can protect the basic human rights of migrants, while others have initiated or strengthened resettlement and rehabilitation programmes for refugees and returnees. Многие страны подписали соглашения о приеме возвращающихся мигрантов, обеспечивающие защиту основных прав человека мигрантов, а другие страны начали осуществление или обеспечили укрепление существующих программ расселения и реабилитации беженцев и репатриантов.
Nevertheless, several countries state that in order to have a more sustainable impact, legal literacy should include developing an awareness of rights in general and of existing national statutory rights in particular, since penal and civil codes protect everyone. Вместе с тем несколько стран заявляют, что в целях обеспечения более устойчивого воздействия правовое воспитание населения должно включать в себя формирование понимания общественностью прав в целом и существующих национальных статутных прав в частности, поскольку уголовные и гражданские кодексы обеспечивают защиту всего населения.
Where other agencies have been given a mandate to assist and protect a group of people as a whole, UNICEF takes the position that they - and not UNICEF - should bear the responsibility to aid all persons, including women and children. Если на другие учреждения возложена задача оказывать помощь и предоставлять защиту группе людей в целом, ЮНИСЕФ считает, что они, а не ЮНИСЕФ должны нести ответственность за предоставление помощи всем людям, включая женщин и детей.
The role of the Prosecutor under the Law on Prosecutor's Supervision, enacted on 19 May 1994, runs counter to the principle of equality of arms in criminal trials and does not protect in a proper way the right to personal security. Роль прокурора, согласно принятому 19 мая 1994 года закону о прокурорском надзоре, противоречит принципу равенства состязательных возможностей в ходе уголовных процессов и не обеспечивает надлежащую защиту права на личную неприкосновенность.
In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды.
As a State party, Myanmar has accepted a formal obligation to recognize and protect the broad range of rights provided for in the Convention. On 14 July 1993 Myanmar enacted new legislation on children and repealed obsolete laws. Будучи участником Конвенции, Мьянма взяла на себя официальное обязательство признавать и обеспечивать защиту самого широкого круга прав, предусмотренных в Конвенции. 14 июля 1993 года Мьянма приняла новое законодательство о детях и отменила устаревшие законодательные акты.
The large diversity of family forms and structures reflects how these functions are accomplished, how societies value and protect their families, and which patterns of family formation are prevalent in a particular social context. Большое разнообразие форм и структур семьи является отражением того, как осуществляются эти функции, насколько общество ценит семью и обеспечивает ее защиту и какие формы создания семьи преобладают в определенном социальном контексте.
The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей.
We still maintain that the Bosnian Government is entitled to expect this Organization to allow it the right of all sovereign nations to undertake the defence of their country and protect their people themselves. Мы по-прежнему считаем, что правительство Боснии имеет право надеяться на то, что эта Организация разрешит ей осуществлять право всех суверенных государств на защиту своей страны и своего народа.
The right to development implies that FDI actually contributes to local and national development in a responsible manner, that is, in ways that improve social conditions, protect the environment, and respect the rule of law and fiscal responsibility. Право на развитие предполагает, что ПИИ вносят реальный вклад в развитие местных территорий и всей страны с позиций ответственного подхода, т.е. обеспечивая улучшение социальных условий, защиту окружающей среды, наряду с соблюдением законности и налоговых обязательств.
Although the Committee is aware that the existing legislation on adoption is being re-examined, it is concerned that the current legislation does not reflect the principles and provisions of the Convention and does not effectively protect children against illicit transfer and non-return. Хотя Комитету известно о том, что действующее законодательство, касающееся усыновления, в настоящее время пересматривается, он озабочен тем, что оно не отражает принципы и положения Конвенции и не обеспечивает эффективную защиту детей от незаконной передачи и невозвращения.
Emphasis was given to the international community's shared responsibility to support and protect humanitarian workers in the field, as well as the funding implications, and ongoing efforts to enhance cooperation and coordination in this regard between international and non-governmental organizations were encouraged. Внимание было заострено на большой доле ответственности международного сообщества за поддержку и защиту работников гуманитарных организаций на местах, а также на финансовых последствиях этого, и было рекомендовано не ослаблять усилий по укреплению сотрудничества и координации действий в этом вопросе между международными и неправительственными организациями.
There is therefore a need for developing countries and countries in transition to evaluate the benefits and risks of alternative technical applications for their domestic environments and to introduce policies and regulations that will protect their own priorities. Следовательно, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить выгоды и риски, связанные с альтернативным применением технологий в их национальных условиях, а также взять на вооружение политику и принять нормативные положения, которые обеспечивали бы защиту их собственных приоритетов.
The parties have so far failed to fulfil their obligation to suspend enforcement of laws that have been determined to be in non-compliance with the Peace Agreement and to introduce legislative changes necessary to allow refugee return and protect property rights. Пока что стороны не выполнили свое обязательство приостановить исполнение законов, которые, как было установлено, не соответствуют Мирному соглашению, и внести такие изменения в законодательство, которые необходимы для того, чтобы можно было обеспечить возвращение беженцев и защиту прав собственности.