Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
In the view of the Special Rapporteur, standing must always be broadly granted to foster public participation and to better protect all human rights in an environmental context. По мнению Специального докладчика, такой статус не следует подвергать какому-либо сомнению, с тем чтобы обеспечить массовое участие и усилить защиту прав человека в области окружающей среды.
However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения.
Common efforts should also be designed to safeguard and protect that continent whose ecosystem was fragile and whose impact on global climate was of foremost importance. Совместные усилия, следовательно, должны быть направлены также на охрану и защиту Антарктики, окружающая среда которой является весьма хрупкой, а влияние которой на мировой климат - весьма значительное.
He urges Governments in countries where children are forced to live in the streets to provide them with food, shelter and education programmes and to effectively protect them from violence in any form. Он настоятельно призывает правительства тех стран, в которых дети вынуждены жить на улицах, разработать для них программы по обеспечению продовольствия, жилья и образования и предусмотреть эффективную защиту детей от любых форм насилия.
(b) The need for these measures to seek to eliminate those practices and protect children therefrom; Ь) необходимости обеспечения того, чтобы эти меры были направлены на ликвидацию этих видов практики и защиту от них детей;
The nature of democratic practice needed for such an enterprise is one based on careful deliberation and consultation so that compromise to the lowest value is minimized in favour of optimizing the best options that will protect universal values. Необходимая для этого демократическая практика должна, в своей сути, основываться на внимательном обсуждении и проведении консультаций, с тем чтобы свести к минимуму практику достижения компромисса на основе самого низкого показателя и максимально использовать наилучшие варианты, обеспечивающие защиту универсальных ценностей.
The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления.
We will thus be able to endorse the fact that law can indeed enhance the mechanisms that protect international peace and security while at the same time providing a critical catalyst for the healing process in Rwanda. Тем самым мы подтвердим тот факт, что право может действительно способствовать укреплению механизмов, обеспечивающих защиту международного мира и безопасности, играя одновременно существенно важную роль катализатора в процессе оздоровления ситуации в Руанде.
In some cases the old law may not adequately protect the interests of the public while the new one may not yet have been passed. В отдельных случаях наблюдаются факты, когда старый закон уже не обеспечивает адекватную защиту интересов граждан, а новый еще не принят.
10.1 With regard to the author's allegation concerning the confiscation of his property, the Committee recalls that the Covenant does not protect the right of property, as such. 10.1 В отношении утверждения автора о конфискации его имущества Комитет напоминает, что Пакт не обеспечивает защиту права собственности как такового.
In order to meet the challenges currently facing women, the international community must be genuinely determined to enhance their status and protect their rights and also to mobilize the necessary resources to that end. В целях преодоления трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время женщины, международное сообщество должно проявить твердую решимость улучшить их положение, обеспечить защиту их прав и привлечь требуемые для этого ресурсы.
Not only did the Treaty protect Antarctica, whose influence on the world climate was decisive, it could also be seen as a confidence-building measure to promote peace and security in that important part of the world. Этот Договор не только обеспечивает защиту Антарктики, влияние которой на климат на планете имеет решающее значение, но и, кроме того, может рассматриваться в качестве средства укрепления доверия и содействия миру и безопасности в этом важном регионе мира.
His delegation agreed with a number of other representatives that society must protect its essential fabric but believed that that was not a reason to resort to the violation of human rights. Хотя ирландская делегация разделяет мнение ряда других представителей о том, что общество должно обеспечивать защиту своей структуры, она считает, что для этого нет необходимости нарушать права человека.
It underwrites research and development programmes such as the Children's Vaccine Initiative, which is developing single-dose vaccines that can protect against a broad spectrum of childhood diseases. Здесь осуществляется поддержка таких программ исследований и разработок, как инициатива по вакцинации детей, в рамках которой разрабатываются однодозовые вакцины, способные обеспечить защиту от целого ряда детских заболеваний.
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков".
Families with four or more children have decreased significantly (18 per cent of the population in 1992) despite the legislation and the privileges that protect them. Произошло значительное сокращение числа семей с четырьмя или большим числом детей (в 1992 году - 1,8 процента), несмотря на законодательство и привилегии, обеспечивающие их защиту.
Another important provision is article 49, which states that The courts shall protect every inhabitant of the Republic in the enjoyment and exercise of the rights and guarantees established in this Constitution, in conformity with the law. Другой важной статьей, которая заслуживает упоминания, является статья 49, гласящая: Суды обеспечивают защиту каждого жителя Республики при использовании и осуществлении им прав и гарантий, предусмотренных в Конституции, в соответствии с законом.
Equitable rural development can be further promoted through legal and other mechanisms, as appropriate, that advance land reform, recognize and protect property, water and user rights, and enhance access to resources for women and the poor. Кроме того, адекватное развитие сельских районов можно дополнительно поощрять при помощи правовых и других механизмов, где это уместно, которые содействуют реализации земельной реформы, обеспечивают признание и защиту собственности, прав на воду и прав пользователей и улучшают доступ женщин и малоимущих слоев населения к ресурсам.
Under article 156 of the Constitution the judicial power is an independent power which shall protect individual as well as social rights and shall be responsible for the administration of justice. В статье 156 Конституции говорится о независимости судебной власти, которая обеспечивает защиту индивидуальных и коллективных прав и вершит правосудие.
A multilateral agreement on competition policy would be in the interest of developing countries if it could effectively protect them from abuses of dominance, while at the same time affording them with some reasonable flexibility in applying the rules. Многостороннее соглашение по политике в области конкуренции отвечало бы интересам развивающихся стран в том случае, если бы оно могло обеспечить им эффективную защиту от злоупотреблений доминирующим положением, одновременно предоставляя им определенную разумную степень гибкости в применении этих норм.
The representative of India observed that the concern of developing countries in the 1970s had been to ensure that transnational corporations operated within a framework of rules which could protect the legitimate interests of host countries and promote their development. Представитель Индии отметил, что в 70-х годах развивающиеся страны стремились обеспечить, чтобы деятельность транснациональных корпораций осуществлялась в рамках норм, обеспечивающих защиту законных интересов принимающих стран и способствующих их развитию.
We seek to involve the entire population in efforts to combat desertification, protect the environment and achieve an environment hospitable to life. Мы стремимся вовлечь все население страны в действия, направленные на борьбу с опустыниванием, на защиту окружающей среды и создание условий, благоприятствующих сохранению жизни.
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью".
It is vital to achieve international standards against involving children under 18 as combatants and to combine this with practical and preventive measures to help and protect children in need. Насущной необходимостью является выработка международных норм запрещения привлечения детей в возрасте до 18 лет в качестве военнослужащих и совмещения этих норм с практическими и профилактическими мерами, нацеленными на помощь нуждающимся детям и их защиту.
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов.