| H. Measures to maintain, strengthen and protect the family | Меры, направленные на сохранение, укрепление и защиту семьи |
| There are now many agreements and organizations set up between countries to try to implement these principles and protect artisanal and small-scale fisheries. | В настоящее время страны заключили многие соглашения и создали многие организации в попытке обеспечить осуществление этих принципов и защиту кустарных и мелких индивидуальных рыбных хозяйств. |
| The bill also would protect employees from being fired for talking about religious or moral beliefs, as long as the speech was reasonable and not harassing or disruptive. | Этот же закон предусматривает защиту сотрудников от увольнения за разговоры о личных религиозных или моральных убеждениях, при условии, что их высказывания не содержали оскорблений и не унижали достоинство другого человека. |
| It would also have to be determined whether the convention would apply to all United Nations operations and whom it would protect. | Вместе с тем следует определить, будет ли она применяться ко всем операциям Организации Объединенных Наций и кто относится к категории лиц, подпадающих под ее защиту. |
| The Republic of Cape Verde uses legal, administrative and educational means to eliminate all forms of discrimination against women and protect their special rights and interests. | Республика Кабо-Верде применяет меры законодательного, административного и образовательного порядка в целях борьбы со всеми формами дискриминации в отношении женщин и обеспечивает защиту их прав и особых интересов. |
| One must also protect victims and organize awareness-raising campaigns in the judiciary, the police, the educational system and the media. | Необходимо также обеспечить защиту жертв и организовать просветительские кампании среди работников судебной сферы, полиции, системы образования и средств массовой информации. |
| Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. | На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц. |
| Such an instrument would protect cultural diversity and associated domestic policies, since it is debatable whether the WTO framework is an adequate forum for discussing and resolving these issues. | Подобный инструмент мог бы обеспечить защиту культурного разнообразия и соответствующей внутренней политики, поскольку вряд ли механизм ВТО является надлежащим форумом для обсуждения и решения таких вопросов. |
| There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. | Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
| Wheelhouses offer protection from the elements to both the crew and passengers - and can also protect equipment such as suspension seats and navigation equipment. | Рубки обеспечивают защиту от непогоды как экипажа, так и пассажиров, а также защищают навигационное оборудование и подвесные сиденья. |
| "4. The parties to the conflict shall protect relief consignments and facilitate their rapid distribution." | Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечивают защиту поставок помощи и содействуют их быстрому распределению. |
| His delegation believed that the statute of the court should be mandatory for all States so that the court could effectively protect humanity against crimes threatening peace and security. | Его делегация считает, что устав суда должен быть обязательным для всех государств, с тем чтобы суд мог обеспечивать эффективную защиту человечества от преступлений, создающих угрозу миру и безопасности. |
| The Special Rapporteur calls once again on all Governments to ensure full respect for the right to life of children and to effectively protect them from all forms of violence. | Специальный докладчик вновь призывает все правительства обеспечить всемерное уважение права детей на жизнь и эффективную защиту их от всех форм насилия. |
| There are three main programmes of action to upgrade and protect forests and other natural ecosystems: | Существуют три основные программы действий, направленные на улучшение и защиту лесов и других природных экосистем: |
| Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. | Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики. |
| Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. | Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
| That decision is evidence of the willingness of the Nordic countries to make their contribution to resolving the tragic conflict and protect the civilian population from the horrors of war. | Это решение свидетельствует о готовности стран Северной Европы внести свой вклад в урегулирование трагического конфликта и защиту гражданского населения от ужасов войны. |
| Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. | Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
| (a) Legislative provisions that protect and assist employees with family obligations in both the private and the public sector; | а) законодательные положения, обеспечивающие защиту и помощь работникам частного и государственного секторов, выполняющих семейные обязанности; |
| However, governmental and non-governmental institutions are working to humanize, protect and recognize the rights of children and adolescents, in accordance with the above-mentioned instruments. | В этой связи следует отметить деятельность правительственных и неправительственных организаций, направленную на гуманизацию, защиту и признание прав детей и подростков в соответствии с вышуепомянутыми правовыми документами. |
| This will require far greater attention in the future to the needs of millions of poor families who cannot care for and protect their children. | Для этого в будущем потребуется уделять значительно больше внимания потребностям миллионов необеспеченных семей, которые не в состоянии обеспечить своим детям необходимый уход и защиту. |
| (b) Adopt or strengthen appropriate policies and/or legal instruments that will protect indigenous intellectual and cultural property and the right to preserve customary and administrative systems and practices. | Ь) принять или укрепить соответствующую политику и/или правовые документы, которые обеспечивали бы защиту интеллектуальной и культурной собственности коренных народов и их право на сохранение основанных на местных обычаях и сложившихся в области управления систем и порядков. |
| The international community should consider establishing transparent measures for monitoring short-term private flows in order to stimulate further investment and protect developing countries from the adverse effects of volatility in such flows. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о создании транспарентного механизма наблюдения за краткосрочными частными потоками финансовых ресурсов, с тем чтобы стимулировать инвестиционную деятельность и обеспечить развивающимся странам защиту от негативных последствий непостоянства таких потоков. |
| Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. | Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке. |
| The effects of adjustment on poverty and employment are now well known, as are the set of policy measures that can protect those most affected while strengthening long-term economic capacity. | Последствия перестройки, связанные с бедностью и безработицей, теперь хорошо известны, равно как и комплекс мер в области политики, которые могут обеспечить защиту тех, кто страдает в наибольшей степени, при одновременном укреплении экономического потенциала в долгосрочной перспективе. |