The two authorities also agreed to share information, coordinate enforcement activities, protect confidential information furnished by the other authority and various other measures aimed at facilitating a close working relationship between the authorities. |
Два этих органа также договорились обмениваться информацией, координировать правоприменительную деятельность, обеспечивать защиту конфиденциальной информации, предоставленной другой стороной, и принимать различные другие меры, направленные на содействие установлению тесных рабочих взаимоотношений между ними. |
An exception is made for provisions in an employment contract that protect female workers, particularly with regard to pregnancy and motherhood. |
Предусмотрено исключение в отношении тех положений договора о найме, которые обеспечивают защиту трудящихся женщин, в особенности, в связи с беременностью и материнством. |
Brazil commended the United Kingdom on the withdrawals of the last two reservations to the CRC expecting this to also protect children in custody. |
Бразилия высоко оценила снятие Соединенным Королевством двух последних оговорок к Конвенции о правах ребенка, ожидая, что данная Конвенция будет также обеспечивать защиту детям, содержащимся под стражей. |
They must not only refrain from interfering with these human rights, but also protect individuals against interference by private parties. |
Они должны не только воздерживаться от вмешательства в осуществление этих прав человека, но и обеспечивать защиту отдельных лиц от вмешательства частных сторон. |
States must protect individuals from human rights abuses committed by private actors, including the media, service providers, community members and family members. |
Государства должны обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, включая средства массовой информации, поставщиков услуг, членов сообщества и членов семьи. |
(e) To systematically protect women from violence and provide means for rehabilitation where necessary. |
ё) обеспечивать женщинам систематическую защиту от насилия и наделять их возможностями для реабилитации, если это необходимо; |
The State party should take steps to put an end to acts of intimidation and harassment and to respect and protect the peaceful activities of human rights organizations and defenders. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры, с тем чтобы положить конец практике запугивания и преследования и обеспечить уважение и защиту мирной деятельности правозащитных организаций и правозащитников. |
further strengthen activities that protect children's rights and advance women and gender equality; |
продолжать укреплять виды деятельности, направленные на защиту прав детей, улучшение положения женщин и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами; |
The Committee recommended that The State party should protect the freedom of opinion and expression, including the right to freedom of the press. |
Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить защиту свободы мнений и их свободного выражения, включая право на свободу печати. |
Finally the Special Rapporteur was informed of a number of laws and bills which protect the right to receive information concerning environmental matters, domestic chemicals and food safety. |
И наконец, Специальный докладчик был проинформирован о ряде законов и законопроектов, направленных на защиту права получать информацию, касающуюся экологических вопросов, применяемых в стране химикатов и безопасности продуктов питания. |
National standards in place which adequately protect children deprived of liberty |
Имеются национальные стандарты, которые адекватно обеспечивают защиту детей, лишенных свободы |
Review of legal standards that protect children from violence held in the last three years |
В течение последних трех лет был проведен обзор правовых норм, обеспечивающих защиту детей от насилия |
(a) Establish clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children; |
а) разработать четкие кодексы поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения непосредственно женщин и детей; |
Touching on specific issues in Africa, Ambassador Ratsifandrihamanana urged the international community to intensify its support for UNAMID so that the hybrid force could better protect civilians. |
Коснувшись конкретных проблем в Африке, посол Рацифандриаманана настоятельно призвала международное сообщество усилить поддержку ЮНАМИД с тем, чтобы эти смешанные силы могли обеспечить лучшую защиту гражданского населения. |
UNIFEM works with policy, service delivery and media institutions to create enabling environments that promote and protect women's economic security and rights. |
ЮНИФЕМ сотрудничает с органами по формированию политики, организациями сферы обслуживания и средствами массовой информации в создании благоприятных условий, обеспечивающих поощрение и защиту экономической безопасности и экономических прав женщин. |
They also strengthen stewardship of the Organization's resources entrusted to peacekeeping to better assist and protect those who suffer the ravages of conflict. |
Кроме того, они способствуют более эффективному использованию ресурсов Организации, выделяемых на цели миротворческой деятельности, что позволяет увеличить помощь тем, кто пострадал в результате конфликтов, и обеспечить их лучшую защиту. |
The loss of valuable forests that protect fragile soils leads to a loss of habitats for wildlife and, consequently, reduced biodiversity. |
Утрата ценных лесов, которые обеспечивают защиту неустойчивых почв, влечет за собой сокращение сред обитания диких животных и таким образом сокращение биоразнообразия. |
The Office promotes the full defence of those rights and takes such administrative and judicial actions as may be necessary to guarantee and protect them effectively. |
Оно обеспечивает их комплексную защиту и принимает необходимые административные и судебные меры для их обеспечения и эффективной защиты». |
The courts protect the right to freedom of expression and zealously guard against any unlawful or unjustified encroachment on the exercise of this right. |
Суды оберегают право на свободу волеизъявления и принципиальным образом обеспечивают защиту от любого противозаконного или неоправданного посягательства на осуществление этого права. |
The State party should protect Khadidja Ousmane Mahamat, provide her with all necessary assistance and prosecute and punish those who have committed violence against her. |
Государство-участник должно обеспечить защиту Хадиджи Усман Махамат, оказать ей всю необходимую помощь и подвергнуть судебному преследованию и наказанию виновных в совершении против нее насилия. |
Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. |
Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
This is because certain social norms and cultures can protect privacy and male domination within the family at the expense of girls and women, and are or can be perpetuated by women. |
Это связано с тем, что определенные социальные нормы и культурные традиции, направленные на предотвращение вмешательства в частную жизнь, закрепляют господствующее положение мужчины по отношению к другим членам семьи - девочкам и женщинам, причем сами женщины иногда выступают в защиту этих традиций и норм. |
An appropriate legal basis should protect the classification against unjustified political pressure for change, in particular when regional policy decisions with budgetary implications are based on the figures. |
Соответствующая правовая база должна обеспечить защиту классификации от необоснованного политического давления с целью внесения изменений, в частности в тех случаях, когда решения по вопросам региональной политики, имеющие бюджетные последствия, основываются на количественных показателях. |
The Government of Burundi also issued a statement condemning the grenade attacks and indicating its commitment to investigate the attacks and protect the population. |
Правительство Бурунди также выступило с заявлением, осуждающим нападения с применением гранат и демонстрирующим его приверженность провести расследование нападений и обеспечить защиту населения. |
They shall also consolidate and harmonize border control measures, ensure the physical integrity of individuals, and protect and safeguard their property. |
Он должен также принимать и согласовывать меры пограничного контроля, обеспечивать физическую неприкосновенность лиц и уважение и защиту их имущества. |