Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения.
Concerned about ill-treatment and an extremely high level of violence against children, CRC recommended that Cameroon protect children against any form of violence. Выразив озабоченность по поводу жестокого обращения и исключительно широких масштабов применения насилия в отношении детей, КПП рекомендовал Камеруну обеспечить защиту детей от любых форм насилия.
The Special Rapporteur recommended that Finland step up its effort to clarify and legally protect Sami rights to land and resources, and to ensure special protections for Sami reindeer husbandry. Специальный докладчик рекомендовал Финляндии активизировать усилия по уточнению и юридической защите прав саами на землю и ресурсы и обеспечить особую защиту саамского оленеводства.
In spite of the less than ambitious political process, the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur must take place as scheduled, in order to help, among other things, to strengthen security and protect civilians. Несмотря на наличие весьма не обнадеживающего политического процесса, развертывание Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре должно осуществляться в срок, с тем чтобы, среди прочего, укрепить безопасность и обеспечить защиту гражданских лиц.
Explosive ordnance should be stored in secure facilities or appropriate containers that protect the explosive ordnance and its components in a controlled atmosphere, if necessary. а) Взрывоопасные боеприпасы должны храниться на защищенных объектах или в соответствующих контейнерах, которые при необходимости обеспечивают защиту взрывоопасного боеприпаса и его компонентов в контролируемой среде.
The Government had recently passed legislation and taken other measures to raise awareness of cultural diversity and human rights and protect the cultural identity of minorities. Правительство недавно приняло соответствующее постановление и ряд других мер, направленных на повышение осведомленности о культурном многообразии и правах человека и на защиту культурной самобытности меньшинств.
To care, support and protect the growing number of orphans and vulnerable children, a greater number and range of partners should endorse and jointly implement the Framework. ЗЗ. Для того чтобы можно было обеспечить поддержку и защиту увеличивающегося числа сирот и уязвимых детей, а также уход за ними, все больше самых разнообразных партнеров должны одобрить Рамки и совместно осуществлять их положения.
In the view of many of the indigenous participants, the lack of international political will to effectively recognize and protect traditional knowledge also hindered the protection of this heritage. По мнению многих участников из числа коренных народов, защите этого наследия также препятствует отсутствие международной политической воли, направленной на эффективное признание и защиту традиционных знаний.
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу.
Given the relevance of this resource, it is necessary to have at our disposal statistical data that provide information on the availability and quality of water, with the aim of programming measures to satisfy demand and protect quality. С учетом важности этого ресурса необходимо иметь в своем распоряжении статистические данные, обеспечивающие получение информации о запасах и количестве воды с целью планирования мер, направленных на удовлетворение спроса и защиту качества.
Parents are obliged to tend to the health of their children, be their legal representatives, and protect their rights and interests without special authorization to do so. Родители обязаны заботиться о здоровье своих детей, являться их законными представителями, выступать в защиту их прав и интересов без специальных на то полномочий.
We wish to reconfigure the equation and to finally have a State that is strong enough to guarantee Colombians the effectiveness of their freedoms and protect them from all threats. Мы намерены перестроить эти отношения и в конечном итоге создать государство, которое будет достаточно сильным для того, чтобы гарантировать гражданам нашей страны эффективное осуществление их свобод и защиту от любых угроз.
Member States should implement the recommendations and proposals in the report, so that concerted efforts to better the situation of mountain people and protect fragile mountain environments might yield lasting results. Государствам-членам следует выполнить рекомендации и предложения, содержащиеся в докладе, с тем чтобы совместные усилия, направленные на улучшение положения населения горных регионов и на защиту хрупкой окружающей горной среды, могли принести долгосрочные результаты.
There is a legal obligation on Governments to respect, protect and fulfil the right to food of all those under their jurisdiction, including people living in marginalized drylands. Правительства несут юридическую ответственность за уважение, защиту и осуществление права на питание всех тех, кто находится в их юрисдикции, включая людей, живущих на неплодородных засушливых землях.
In his report to the General Assembly last year, the Special Rapporteur recommended that States should take special measures to respect, protect and fulfil the right to food of indigenous populations and stressed that they must not tolerate discrimination against them. В своем прошлогоднем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик рекомендовал государствам принять специальные меры, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление права коренных народов на питание, и подчеркнул, что они не должны мириться с дискриминацией в отношении коренного населения.
The State party should further strengthen its measures to prevent and eradicate these practices, as well as to effectively protect victims and witnesses, inter alia, by granting residence permits where appropriate on the basis of humanitarian considerations. Государству-участнику следует активизировать свои меры по предупреждению и недопущению таких случаев, а также обеспечивать эффективную защиту жертв и свидетелей, в частности, при необходимости, путем предоставления вида на жительство, руководствуясь при этом гуманными соображениями.
Governments have the primary responsibility to assist and protect people displaced within their borders, and in a growing number of cases, have adopted national laws and policies in that regard. Правительства несут главную ответственность за оказание помощи и защиту перемещенных лиц в пределах своих границ и все активнее принимают национальные законы и стратегии в этом отношении.
Regarding the Convention on Certain Conventional Weapons, Switzerland supports efforts to conclude the discussions on mines other than anti-personnel mines by means of a legal instrument which would better protect civilian populations against these terrible weapons. В связи с Конвенцией о конкретных видах обычного оружия Швейцария поддерживает усилия по завершению обсуждений по другим минам помимо противопехотных путем принятия правового документа, который бы обеспечил более эффективную защиту гражданского населения от этого ужасного оружия.
One of its primary objectives was also to step up efforts by voluntary organizations and State agencies to overcome violence and protect women's rights in Ukraine and foster an ethos of non-violence. А также основной задачей стала активизация деятельности общественных организаций и государственных органов, направленной на преодоление насилия, защиту прав женщин в Украине и формирование ненасильственной идеологии.
Be role models for their families and society by advocating respect for women and practices that protect partners; быть примерами для своих семей и общества на основе поощрения уважения к женщинам и традициям, которые обеспечивают защиту партнеров;
Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство.
The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества.
In particular, States Parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. Государства-участники, в частности, запрещают проведение в отношении лиц с инвалидностью, без их свободного и осознанного согласия, медицинских и научных опытов и обеспечивают защиту инвалидов от вовлечения в такие опыты.
In that way we can protect legal Egyptian migrants, working within legal frameworks to cooperate with recipient countries and support development plans to create jobs, achieve sustainable development and eradicate poverty. Только так мы можем обеспечить защиту легальных египетских мигрантов, работая на законной правовой основе с целью осуществления сотрудничества с принимающими странами и оказания поддержки осуществлению планов развития, направленных на создание рабочих мест, достижение устойчивого развития и искоренение нищеты.
In that way, the world would be spared such cultural looting, and would preserve and protect such property. Таким образом мир положит конец разграблению культурных ценностей и обеспечит их защиту и сохранность.