Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
The information provided is considered by them as strengthening ongoing efforts of the United Nations system to recognize, promote, protect and restore the rights of indigenous peoples. Они рассматривают эту информацию как фактор, способствующий дальнейшим усилиям системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на признание, поощрение, защиту и восстановление прав коренных народов.
Measures must also be planned to deal with all individuals who might commit or encourage acts that are in violation of human rights or who would protect the perpetrators of crimes committed in that context. Необходимо также предусмотреть меры в отношении всех лиц, которые способны на действия, связанные с нарушением прав человека, или подстрекать к совершению подобных действий, а также тех, кто может предоставить защиту лицам, совершающим такие преступления.
Also worthy of note is the revision of article 227, introduced in 1989, which dealt with the offence of non-payment of child support and included provisions defining the offence that did not protect children born out of wedlock. Следует указать также на изменения, внесенные в статью 227, касающуюся преступления, связанного с отказом выплачивать алименты на ребенка, которая была принята в 1989 году и в которой не содержалось предусматривающего уголовное наказание положения, обеспечивающего защиту детей, родившихся вне брака.
The government of Guernsey's policy is to promote the welfare of children and young people in partnership with families and other agencies, and to provide a service within a legal framework which will protect them. Правительство Гернси проводит политику повышения благосостояния детей и молодежи в сотрудничестве с семьями и другими учреждениями и стремится организовать обслуживание в юридических рамках, которые будут обеспечивать им защиту.
The Working Group has received reports of other cases in which the security forces did not protect the civilian population or repel attacks against it by paramilitary groups. Рабочая группа получила сообщения о других случаях, в которых силы безопасности не обеспечили защиту гражданского населения или не противодействовали нападениям на гражданское население со стороны полувоенных групп.
In the face of these pressures, public understanding of hazards and an awareness of relative risks are essential to choosing government officials who will implement sound policies which can protect community assets and resources. С учетом этих неблагоприятных факторов понимание общественностью опасностей и осознание относительных рисков необходимы для выбора тех государственных чиновников, которые будут проводить разумную политику, способную обеспечить защиту активов и ресурсов населения.
Consensus existed however on the fact that the Standard should be fair, flexible, protect high-quality produce and also consider current trade practices throughout the world. Однако был достигнут консенсус в отношении того, что стандарт должен быть справедливым, гибким и обеспечивать защиту высококачественной продукции, а также учитывать текущую торговую практику.
Bearing in mind its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council affirms the need for the international community to assist and protect civilian populations affected by armed conflict. Учитывая свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет заявляет о необходимости того, чтобы международное сообщество оказывало помощь гражданскому населению, затрагиваемому вооруженным конфликтом, и обеспечивало его защиту.
Non-technical measures influence the management of long-distance and urban traffic, may protect sensitive areas, and play a role in reinforcing technical options and measures. Нетехнические меры оказывают воздействие на регулирование движения транспорта на большие расстояния и движения городского транспорта, могут обеспечивать защиту экологически уязвимых районов и играют важную роль в развитии альтернативных вариантов и мер.
This is enabling the legal representatives of juveniles, the bodies that protect their rights and the office of the prosecutor to provide more effective protection for adolescents, and thus to prevent living on the streets. Это позволяет законным представителям несовершеннолетних, органам охраны их прав, прокуратуре более эффективно осуществлять защиту подростков, способствуя тем самым предупреждению беспризорности.
National legislation and the measures adopted in connection with its implementation equally protect the fundamental rights and freedoms of persons of any race or ethnic origin (not only the citizens of the Slovak Republic). Законодательные меры, принятые государством в целях осуществления Конвенции, обеспечивают равную защиту основных прав и свобод лиц любой расы или этнического происхождения, а не только граждан Словацкой Республики.
The High Contracting Parties shall protect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity of ethnic minorities in their territory and shall create conditions that encourage such diversity. Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают защиту этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности национальных меньшинств на своей территории и создают условия для поощрения этой самобытности.
Similarly, every religious denomination is guaranteed the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. Аналогичным образом, каждой религиозной общине гарантируется право на независимое существование и с этой целью также предоставляется право на владение своими местами отправления культа и соответствующим имуществом, а также на их защиту.
The State party is requested to include information in its next periodic report on the measures undertaken to improve public awareness of the Convention and other legal mechanisms that guarantee and protect against all forms of discrimination as well as the development of case law in this regard. Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах по более эффективному ознакомлению населения с положениями Конвенции и другими правовыми механизмами, гарантирующими защиту от всех форм дискриминации, а также о развитии в данной связи прецедентного права.
National forest programmes broadly encompass the full range of policies, institutions, plans and programmes to manage, utilize, protect and enhance forest resources within a country. Национальные программы по лесам в целом охватывают весь комплекс стратегий, учреждений, планов и программ, направленных на хозяйственное освоение, использование, защиту и улучшение состояния лесных ресурсов в той или иной стране.
The Nordic countries believed that the goal of ILC was not only to prevent the injurious consequences of certain activities but also to draft an instrument that could protect innocent victims when harm occurred. Страны Северной Европы полагают, что цель КМП состоит не только в недопущении вредных последствий определенной деятельности, но также и в разработке документа, который обеспечивал бы защиту невинных жертв в тех случаях, когда был причинен ущерб.
In a popular vote in November 2005, the people decided to amend article 27 of the Constitution, enshrining the State's responsibility to respect and protect human dignity and setting out the right of every person to life. В ходе общенародного голосования в ноябре 2005 года население решило внести поправки в статью 27 Конституции, устанавливающие ответственность государства за уважение и защиту человеческого достоинства и закрепляющие право каждого человека на жизнь.
In appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential. В надлежащих случаях и в той мере, в какой это возможно согласно его внутреннему законодательству, каждое Государство - участник обеспечивает защиту личной жизни и личности жертв торговли людьми, в том числе, среди прочего, путем обеспечения конфиденциального характера производства, относящегося к такой торговле.
What more must happen for more concrete action to be taken in order to better protect solidly motivated and courageous relief workers? Что еще должно произойти, чтобы были предприняты конкретные действия в защиту самоотверженных и отважных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи?
This requires us - the Member States of the United Nations and of the Security Council in particular, to remain vigilant in order to effectively protect these populations, when the State called upon to do so cannot - or will not - fulfil its obligations. Поэтому мы, государства-члены Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совета Безопасности должны всегда быть готовы обеспечить эффективную защиту населения там, где само государство несмотря на наши призывы не может или не желает выполнить свой долг.
The approach must be comprehensive and open to participation by all parties, must reflect the needs and interests of the parties concerned and must protect fundamental rights and humanitarian principles. Такой подход должен быть всеобъемлющим и открытым для участия всех сторон, отражать потребности и интересы соответствующих сторон и обеспечить защиту основных прав и гуманитарных принципов.
The safeguards in the Act protect vulnerable suspects such as Aboriginals and Torres Strait Islanders, non-English speaking persons, children and incapable persons. Предусмотренные в законе гарантии обеспечивают защиту уязвимых категорий подозреваемых, таких, как аборигены и жители островов Торресова пролива, лица, не говорящие по-английски, дети и недееспособные лица.
The last few months have been especially challenging for them, and the revised mandate from the Council is provoking positive reconsideration of how MONUC can use its limited resources to the best effect in this immense and complicated country in order to help protect civilians. Последние несколько месяцев оказались особенно трудными для Миссии, и пересмотренный мандат Совета Безопасности ведет к позитивному пересмотру того, как МООНДРК может использовать ограниченные ресурсы с наибольшей отдачей в этой огромной и весьма непростой стране, с тем чтобы помочь обеспечить защиту гражданского населения.
By maintaining critical services for children and focusing on the nutritional security of poor families, countries can limit the damage wrought by the current crisis and protect their most vulnerable citizens. Обеспечивая оказание жизненно важных услуг детям и концентрируя внимание на потребностях бедных семей, связанных с питанием, страны могут смягчать негативные последствия нынешнего кризиса и обеспечивать защиту своих наиболее уязвимых граждан.
While stimulus packages are necessary in most countries to contain economic slowdown, the composition of these packages should be such as to promote sustainable development and protect the poor by taking into account the needs and special circumstances of each country. В то время как пакеты стимулов необходимы в большинстве стран для сдерживания замедления экономического роста, составляющие элементы таких пакетов должны быть предназначены для того, чтобы содействовать устойчивому развитию и обеспечить защиту бедняков путем учета потребностей и особых обстоятельств каждой страны.