Kazakhstan was incorporating international standards into its national legislation and enacting norms to empower and protect women. |
Казахстан включает международные стандарты в национальное законодательство и принимает нормы, направленные на защиту женщин и расширение их возможностей. |
89.72. The Constitution of Saint Lucia contains provisions that protect its citizens from any form of torture or inhumane treatment. |
89.72 Конституция Сент-Люсии содержит положение, обеспечивающее защиту ее граждан от любых форм пыток или негуманного обращения. |
Brazil hoped that Myanmar would protect fundamental freedoms, engage in a national reconciliation process and release prisoners of conscience. |
Бразилия хотела бы надеяться, что Мьянма обеспечит защиту основополагающих свобод, активизирует процесс национального примирения и освободит узников совести. |
The State is required to guarantee freedom of worship and protect places of worship. |
Государство гарантирует свободу вероисповедания и защиту мест отправления культов. |
Oppressed nations have no hope to safeguard or protect their legitimate rights against those Powers. |
Угнетенные народы лишены любых надежд на обеспечение или защиту своих законных прав перед лицом этих держав. |
Segmenting banking systems can protect extremely vulnerable parts of the economy from external shocks. |
Сегментирование банковских систем может обеспечить защиту наиболее уязвимых звеньев экономики от внешних потрясений. |
It also recommends that the National Council of Social Communication effectively safeguard children's right to privacy and protect their best interests in the media. |
Он также рекомендует, чтобы Национальный совет общественных связей обеспечивал эффективное соблюдение права детей на защиту частной жизни и охранял их наилучшие интересы в средствах массовой информации. |
An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. |
Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
It recommended that Latvia address problems faced by these children and protect them against all forms of exploitation. |
Он рекомендовал Латвии решать проблемы, с которыми сталкиваются эти дети, и обеспечивать их защиту от всех форм эксплуатации. |
JS1 recommended stronger promotion of interfaith dialogue to accommodate religious communities and protect each individual's right to believe and practice their religion. |
В СП1 рекомендуется более активно поощрять межконфессионный диалог в интересах религиозных общин и обеспечивать защиту права каждого лица иметь религиозные убеждения и исповедовать свою религию. |
Internationally recognized human rights standards and principles as contained in core international human rights treaties cover and protect older persons. |
Признанные в международном масштабе правозащитные нормы и принципы, содержащиеся в основных международных договорах о правах человека, распространяются на пожилых людей и предусматривают их защиту. |
Palau prison system has existing compliance standards that protect women prisoners in line with Bangkok Rules. |
Пенитенциарная система Палау имеет действующие стандарты соответствия, которые обеспечивают защиту женщин-заключенных в соответствии с Бангкокскими правилами. |
These relationships helped the Office protect and assist populations under its care in a more effective and comprehensive way. |
Эти связи помогали Управлению обеспечивать защиту и помощь подмандатным контингентам более эффективным и всеобъемлющим образом. |
We must protect our young people, mentally and physically. |
Нам необходимо обеспечить интеллектуальную и физическую защиту нашей молодежи. |
Mitigation and adaptation, geared to benefit and protect women and girls. |
меры снижения негативных последствий и адаптации, направленные на предоставление преимуществ и защиту интересов женщин и девочек; |
Ensure implementation of existing laws and policies that protect women and children from gender-based violence. |
Обеспечение выполнения действующих законов и осуществления политических мер, направленных на защиту женщин и детей от гендерного насилия. |
It recommended that Oman develop and implement policies and practices that will better protect and provide basic services for children of migrant workers. |
Он рекомендовал Оману разработать и осуществить политику и практику, которые обеспечат лучшую защиту и предоставление основных услуг детям трудящихся-мигрантов. |
We will therefore continue to pursue initiatives that protect and strengthen the rights of victims, improve preventive measures and encourage constructive dialogue. |
Поэтому мы будем и впредь проводить в жизнь инициативы в защиту прав пострадавших и нацеленных на их укрепление, на совершенствование мер предупреждения их нарушений и на поощрение конструктивного диалога. |
A national council on gender equality worked to eliminate discrimination against women, promote parity as the basis for political participation and protect women against violence. |
Национальный совет по гендерному равенству осуществляет деятельность, направленную на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, обеспечение равноправия как основы для участия в политической жизни и защиту женщин от насилия. |
The Government was implementing a plan to eliminate child labour and protect working adolescents. |
Правительство осуществляет план, направленный на упразднение детского труда и защиту труда подростков. |
The Office had continued to increase relevant activities to further promote and protect economic, social and cultural rights. |
Управление продолжало расширять соответствующую деятельность, направленную на дельнейшее поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав. |
Parties that exchange other information pursuant to this Convention shall protect any confidential information as mutually agreed. |
Стороны, обменивающиеся иной информацией в рамках Конвенции, обеспечивают защиту любой конфиденциальной информации на основе взаимных договоренностей . |
The report states that legislative changes have been made to better protect individuals from forced and early marriage. |
В докладе указывается, что в законодательство были внесены изменения с целью обеспечить лучшую защиту лиц от принудительных и ранних браков. |
In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. |
Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
We will strive to ensure social security systems that protect the vulnerable in particular. |
Мы будем добиваться создания систем социальной защиты, обеспечивающих защиту прежде всего уязвимых слоев населения. |