Integrate and protect marginalized and vulnerable groups; and |
интеграцию и защиту маргинализированных и уязвимых групп; и |
Therefore, Lithuania expects that the revision of EU legislation on air passengers will better protect air passenger rights and enhance legal certainty for air carriers. |
Литва надеется, что пересмотр законодательства ЕС, касающегося авиапассажиров, обеспечит более эффективную защиту прав авиапассажиров и повысит уровень правовой определенности для авиаперевозчиков. |
Strengthening awareness about gender inequality in the workplace and capacities to address it, and promoting the implementation of policies to prevent violence against women and protect victims |
повышение информированности о проблемах гендерного неравенства на рабочем месте и расширение возможностей для противодействия такому неравенству и содействие принятию и осуществлению политики, направленной на предотвращение насилия в отношении женщин и на защиту жертв; |
6.6 By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes |
6.6 К 2020 году обеспечить защиту и восстановление связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер |
The United Nations Multidimensional Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) continued to be engaged in efforts to reassure and protect the local population. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) продолжала работу с местным населением с целью ослабления опасений и обеспечивала его защиту. |
Since the 1980s, the international community has repeatedly emphasized that development must be sustainable and must protect the environment on which present and future generations depend. |
С 1980-х годов международное сообщество неоднократно подчеркивало, что развитие должно быть устойчивым и должно обеспечивать защиту окружающей среды, от которой зависят нынешнее и будущие поколения. |
To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. |
В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории. |
It had not been possible to renovate the Library and South Annex Buildings in a way that would protect them against potential threats from external roadways adjacent to Headquarters. |
Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки не удалось провести таким образом, чтобы обеспечить их защиту от возможных угроз, связанных с внешними дорогами, прилегающими к Центральным учреждениям. |
Violence must also be addressed through a holistic approach of eliminating underlying attitudes, prevention, and providing support for survivors and enforcing legal frameworks that set norms and standards, protect women and girls and punish and rehabilitate perpetrators. |
Кроме того, необходим комплексный подход к решению этой проблемы, который нацелен на искоренение устаревших предрассудков, профилактические меры, оказание помощи пострадавшим и укрепление правовой базы, устанавливающей нормы и стандарты и обеспечивающей защиту женщин и девочек и вынесение наказания и перевоспитание правонарушителей. |
The Committee recognized that, with the increased convergence of the virtual and real worlds, the development of ethical norms, including regulations that protect consumers in a rapidly changing environment, was gaining importance. |
Комитет признал, что в результате все большего сближения виртуального и реального миров растущее значение приобретает разработка этических норм, включая положения, которые обеспечивают защиту потребителей в условиях быстро меняющегося окружения. |
While legislation may protect victims of violence in theory, in many cases the penalty outlined within the legislation is weak. |
Хотя вышеуказанные законы, возможно, и обеспечивают защиту жертв в теории, во многих случаях мера наказания является недостаточно суровой. |
However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. |
Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
Several articles of the Labour Code and the Social Security Code protect women's rights and conditions of work and provide for maternity protection. |
Несколько статей Трудового кодекса и Кодекса социального обеспечения гарантируют защиту прав женщин, условия их труда и материнства: |
Military contingents have mandates to enable and protect humanitarian assistance operations and provide some form of humanitarian assistance in extremis situations, including the protection of civilians in disaster-affected populations. |
В крайних случаях воинские контингенты вправе содействовать операциям по оказанию гуманитарной помощи и обеспечивать защиту, а также предоставлять ту или иную гуманитарную помощь, включая защиту гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
5.2 The author states that the State party failed to identify the legal guarantees of special protection for mothers and children in the event of domestic violence and how they would protect motherhood. |
5.2 Автор заявляет, что государством-участником не были определены правовые гарантии, обеспечивающие особую защиту матерей и детей в случае бытового насилия, и не было указано, как они защищают материнство. |
Its basic strategy is to improve the ability of citizens themselves to defend their human rights through an understanding of the laws that uphold and protect those rights. It also aims to bolster the social and political involvement of the most excluded groups in our society. |
Эта работа проводится в русле стратегии, имеющей целью расширение возможностей граждан страны по самостоятельной защите своих прав человека путем изучения законов, обеспечивающих им помощь и защиту, равно как и укрепление социальной и политической осведомленности наиболее социально изолированных групп нашего общества. |
These initiatives incorporate contributions by architects to create a harmonious habitat, provide the architectural heritage with contemporary values, protect the environment and maintain a human scale in the process of modern construction. |
Эти инициативы включают в себя вклад архитекторов в создание гармоничной среды обитания, пополнение архитектурного наследия современными ценностями, защиту окружающей среды и сохранение общечеловеческих принципов в процессе современного строительства. |
Households trust that the authorities will protect them (in dwellings or workplaces) from forceful evictions |
члены домохозяйств уверены в том, что власти обеспечат им защиту от принудительного изъятия недвижимости (используемой в качестве жилья или производственного актива); |
The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania explicitly protect the principle that migrant children should not be subjected to detention, or in exceptional circumstances only, as a last resort and for the shortest period of time. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании обеспечить прямую защиту принципа, в соответствии с которым дети-мигранты не должны подвергаться задержанию или могут задерживаться только в исключительных случаях в качестве крайней меры и на как можно более короткий период времени. |
His country commended the Office's focus on strengthening cooperation and emphasized that its future work should concentrate on promoting fundamental human principles by, inter alia, striving to combat xenophobia and racism, protect journalists and promote the role of the family. |
Страна оратора приветствует сделанный Управлением упор на укрепление сотрудничества и подчеркивает, что его будущая работа должна быть сосредоточена на продвижении основных общечеловеческих принципов и направлена, среди прочего, на борьбу с ксенофобией и расизмом, защиту журналистов и поощрение роли семьи. |
Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. |
Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения. |
In addition to this government organization, several NGOs and associations provide the State with significant financial and material support to help protect children from violations of their rights, including child trafficking, abduction and the worst forms of child labour. |
Помимо этой правительственной структуры целый ряд неправительственных организаций и ассоциаций оказывают государству важную финансовую и материальную помощь, направленную на защиту детей от актов насилия и в частности от торговли детьми, похищений и худших форм использования детского труда. |
The rule of law should embed values, enable checks to the exercise of power, protect property rights, lower transaction costs and allow people to make effective use of their assets. |
Принцип верховенства права должен предусматривать соблюдение ценностей, ограничение власти, защиту прав собственности, снижение операционных издержек и эффективное использование имущества. |
There are key opportunities for legal and policy reforms that protect rights to land and resources and for creating decent work for women and men. |
Имеются немалые возможности для правовых и директивных реформ, направленных на защиту прав на землю и ресурсы, и для создания достойных рабочих мест для женщин и мужчин. |
Member States should commence work on drafting a legally binding human rights instrument that can facilitate efforts to respect, protect and fulfil the rights of older persons. |
Государствам-членам следует приступить к разработке имеющего обязательную юридическую силу договора о правах человека, содействующего усилиям, направленным на уважение, защиту и осуществление прав пожилых людей. |