Above all, the report attempts to establish a relationship between attendance, performance, compensation and promotion and, by creating such linkages, to increase commitment among policemen to the law enforcement objectives of the National Police at large. |
В целом, в докладе делается попытка увязать регулярность выхода на работу, показатели служебной деятельности, вознаграждение и повышение по службе и через создание таких связей укрепить приверженность полицейских целям поддержания правопорядка, стоящим перед национальной полицией в целом. |
(b) enhancing the role for intermediary institutions - such as development and promotion agencies - with the private sector taking the lead; |
Ь) повышение роли посреднических учреждений, таких, как агентства стимулирования развития, при главенствующей роли частного сектора; |
The promotion of universal ratification also forms one of the key objectives of the joint programme of UNDP and the High Commissioner's Office entitled "Human Rights Strengthening" (or HURIST), agreed to on 8 April 1999. |
Поощрение всеобщей ратификации является также одной из ключевых целей совместной программы ПРООН и Управления Верховного комиссара под названием "Повышение эффективности деятельности в области прав человека", которая была утверждена 8 апреля 1999 года. |
Measures include improved efficiency of nitrogen fertilizer use, the promotion of organic farming instead of conventional farming and the use of set-aside schemes which limit the conversion of grasslands to intensive crop cultivation. |
Принимаемые меры включают повышение эффективности применения азотных удобрений, поощрение органических видов ведения сельского хозяйства в отличие от традиционных методов и сокращение посевных площадей, которое ограничивает использование пастбищных угодий в целях интенсивного земледелия. |
It constitutes the national mechanism by which funds allocated to energy efficiency are distributed for the promotion of all energy efficiency measures, except in the residential context. |
Она представляет собой общенациональный механизм, с помощью которого средства, выделенные на повышение энергоэффективности, направляются на стимулирование любых мер по ее повышению во всех секторах, кроме жилищного. |
In the renovation process, the improvement of living conditions and the promotion of public awareness are important prerequisites for the enjoyment by all people, including women, of these rights. |
В рамках процесса обновления важными предпосылками для осуществления всеми гражданами, в том числе женщинами, своих прав являются улучшение условий жизни и повышение осведомленности общественности. |
Additional details would be welcome on the various safeguards in place to guarantee the independence of the judiciary, for example with regard to the appointment, dismissal, promotion and transfer of judges. |
Желательно получить дополнительные сведения о различных средствах, гарантирующих независимость судей, например, о том, как происходит их назначение, отставка, повышение и перевод по службе. |
Unfortunately, the Civil Service and Institutional Development Office (OSCIDI) does not have precise data on the percentage of women achieving promotion in public service during the 1990s. |
К сожалению, Бюро гражданской службы и институционального развития (ОССИДИ) не располагает точными данными о проценте женщин, которые в 90-е годы получили повышение на государственной службе. |
(c) The promotion of awareness of Gypsy culture and support for programmes to rehabilitate and teach their language; |
с) повышение уровня информированности о культуре цыган, поддержка программ в области восстановления и преподавания их языка; |
He also suggested that the Commission on Human Rights in future resolutions on minority issues should include a reference to the minority protection and promotion role of national institutions. |
Кроме того, он предложил, чтобы Комиссия по правам человека в своих будущих резолюциях по вопросам меньшинств включала ссылку на защиту меньшинств и повышение роли национальных учреждений. |
Several member States underscored as very productive the Commission's pragmatic intermediary role in advancing the resolution of bilateral concerns, such as free movement agreements between some member States, promotion of openness on military expenditures and disarmament issues, refugees and environmental protection. |
Некоторые государства-члены отметили высокую результативность Комиссии в качестве прагматичного посредника в содействии решению двусторонних проблем, таких, как соглашения о свободе передвижения между отдельными государствами-членами, повышение степени прозрачности военных расходов и вопросов разоружения, проблема беженцев и охрана окружающей среды. |
Greater assistance and promotion of coherence in assistance for developing States regarding conservation and management of fish stocks |
Расширение помощи развивающимся государствам в деле сохранения рыбных запасов и управления ими, а также повышение согласованности такой помощи |
Other agencies, such as the International Trade Centre, refer to increased awareness of trade rules in the business community and improved competitiveness of enterprises and capacities in trade promotion. |
Другие учреждения, например Центр по международной торговле, указывают на повышение осведомленности о правилах торговли среди деловых кругов и усилении конкуренции между предприятиями и учреждениями в области развития торговли. |
In particular, we support the efforts to strengthen the effectiveness of the Secretary-General and the emphasis which is being placed on activities for the promotion of economic and social development. |
Мы поддерживаем, в частности, усилия, нацеленные на повышение эффективности работы Секретариата, и то особое внимание, которое уделяется в этой программе мероприятиям по поощрению экономического и социального развития. |
Uplifting people is the biggest challenge facing the tourism sectors of these countries, and the creation of sustainable job opportunities and the promotion of emerging enterprises, as well as appropriate training, are of cardinal importance. |
Повышение благосостояния населения является основной задачей, стоящей перед туристическим сектором этих стран, в связи с чем решающее значение приобретают задачи создания устойчивой занятости, поддержки новых предприятий и обеспечения необходимой профессиональной подготовки. |
Among the most effective measures, Parties mentioned energy efficiency standards for new buildings, raising energy prices, or improving their transparency, and efficiency promotion campaigns on television. |
К наиболее эффективным мерам, упомянутым Сторонами, относятся применение стандартов энергоэффективности для новых зданий, увеличение цен на энергию и повышение транспарентности, а также проведение рекламных телевизионных кампаний в целях повышения эффективности. |
Agricultural policy has included land reform, investment in technology, promotion of off-farm employment, increased availability of irrigation, rural credit expansion, increased extension services, support prices for farmers and subsidies on inputs. |
Сельскохозяйственная политика включает земельную реформу, инвестиции в технологию, стимулирование занятости вне сельского хозяйства, повышение доступности ирригации, расширение системы сельских кредитов, наращивание услуг по распространению знаний, поддержку цен для фермеров и субсидирование исходных материалов. |
(b) At the Academy for Police Sciences, courses are given for two years to train officers with 16 years of, service as a prerequisite for seeking promotion. |
Ь) В Полицейской академии в течение двух лет проходят курс повышения квалификации офицеры с 16 годами выслуги, претендующие на повышение по службе. |
Many of the projects supported by the Culture Capital Fund promote cultural identity as a factor encouraging mutual understanding as well as further awareness and promotion of the cultural legacy of different ethnic groups. |
Многие из проектов, поддержанных Фондом капитала культуры направлены на развитие культурной самобытности как средства углубления взаимопонимания, а также на повышение осведомленности и поддержку культурного наследия различных этнических групп. |
In connection with UNIDO's initiative to facilitate the participation of developing countries in trade and enhance their export competitiveness, stress must be placed on two key aspects: product promotion and product adaptation. |
В связи с инициативой ЮНИДО, направленной на облегчение участия развивающихся стран в торговле и повышение конкурентоспособности их экспортной продукции, упор следует делать на два ключевых аспекта: продвижение продукта и его доработка с учетом конкретного рынка. |
This has been achieved through policy advice, human resource development and institutional capacity-building, notably toward trade negotiations, investment promotion and enterprise development, customs modernization, maritime transport efficiency, and debt management. |
Этого удается добиться благодаря политическим рекомендациям, развитию людских ресурсов и институциональному строительству в первую очередь в таких областях, как торговые переговоры, поощрение инвестиций и развитие предпринимательства, модернизация таможенных операций, повышение эффективности морских перевозок и управление задолженностью. |
The ILO adopted a holistic approach, which embraced the promotion of core labour standards and fundamental rights at work; job creation, with the emphasis on women; the improvement of working conditions, including social protection; and human resources development, training and social dialogue. |
Для деятельности МОТ характерен всеобъемлющий подход, предусматривающий широкое распространение основных трудовых норм и прав; создание рабочих мест, особенно для женщин; улучшение условий труда, включая социальную защиту; а также развитие людских ресурсов, повышение квалификации и социальный диалог. |
Encourages States to promote the contribution of organizations of civil society to the promotion of good governance, sound administration, democratic values and the enhancement of the quality of democracy; |
призывает государства содействовать вкладу организаций гражданского общества в развитие благого и здравого правления и демократических ценностей, а также в повышение качества демократии; |
The activities under this Programme will be aimed at increasing the awareness of key stakeholders and the general public with regard to the importance of sustainable industrial development, and of the role of UNIDO in its promotion. |
Деятельность в рамках настоящей программы будет нацелена на повышение уровня осведомленности ключевых заинтересованных сторон и широкой общественности о важности устойчивого промышленного развития и роли ЮНИДО в этом процессе. |
The Government had adopted a programme aimed at enhancing the quality of the country's private and public media by means of training courses, promotion of professional ethics, and striking a balance between freedom of expression and its associated responsibilities. |
Правительство приняло программу, направленную на повышение качества частных и общественных средств массовой информации в стране путем организации курсов подготовки, формирования профессиональных этических норм и проведения различия между свободой слова и связанными с ней обязанностями. |