The position of the Statistics Division at the centre of the international statistical system presents it with both an advantage and a challenge when it comes to data dissemination. |
Центральное место Статистического отдела в международной статистической системе, с одной стороны, дает ему определенные преимущества в плане распространения информации, а с другой стороны, ставит перед ним определенные задачи. |
Whenever you add a new object like this into Blender the object will always position itself where the cursor is. This way you can already define where a new object will be added to your scene. |
Точно так же любой другой объект, который вы будете добавлять в сцену, будет позиционироваться в то место, где находится красно-белый курсор. |
Belarus is ranked sixty-fifth of 187 countries in the human development index published in 2011, retaining its position among countries with a high level of human development and outperforming the other countries in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В рейтинге по Индексу развития человеческого потенциала, опубликованном в 2011 году, Беларусь занимает 65-е место среди 187 стран в мировом рейтинге, сохраняя за собой место в числе стран с высоким уровнем человеческого развития и опережая страны Содружества Независимых Государств (СНГ). |
On the other hand, it was lower in the case of complaints about unsuitable action and behaviour (18.6 per cent), misuse of official position (15.3 per cent) and, in particular, the use of physical violence (7.2 per cent). |
С другой стороны, более низкая степень такой обоснованности имела место в случае жалоб на неадекватные действия и поведение полицейских (18,6%), на злоупотребление служебным положением (15,3%) и, в особенности, на применение физического насилия (7,2%). |
An enterprise or group of enterprises exercise market power when its or their activities occupy a dominant position in the domestic market or a substantial part of it which is characterized by a monopoly or a manifest concentration of economic power. |
Господствующее положение имеет место в том случае, когда деятельность какого-либо предприятия или группы предприятий на внутреннем рынке или значительной его части обеспечивает господство на рынке, характеризующееся существованием монополии или явной концентрацией экономической власти. |
However, the State party should clarify its position regarding the hierarchy of sources of law in the domestic legal order of Hungary, as all States parties should recognize the supremacy of international law over the Constitution and domestic legislation. |
Г-н ШАХИ положительно оценивает всестороннюю информацию, представленную делегацией, и выражает удовлетворение по поводу того, что в ее состав включены представители рома и других меньшинств и что положение рома, как можно судить, занимает центральное место в политике правительства. |
In such case, the person concerned will be ineligible for the position or assignment. |
Если подобные факты имели место, то возможность занятия соответствующей должности или выполнения соответствующей функции исключается. |
The creation of a position for an additional half-time judge, together with the appointment of an additional judge for each seat of the Tribunal, would make it far easier to hold three-judge panels for those cases that warrant them. |
Создание должности еще одного судьи, занятого в половинном режиме, наряду с назначением дополнительного судьи в каждое место нахождения Трибунала, позволит гораздо проще создавать коллегии в составе трех судей для тех дел, которые этого требуют. |
The complainant was not in a leading position in the party and any harassment on account of his political activities would have a local character and could be avoided by moving, as he did when he moved to Chittagong and Dhaka. |
Автор не занимает какого-либо руководящего поста в партии, любое его преследование в связи с его политической деятельностью имело бы местный характер, и такой ситуации можно было бы избежать, если бы он переехал в другое место, как он поступил, переехав в Читтагонг и в Дакку. |
To understand the Earth's real position in the solar system, we need to look at the one set of bodies that doesn't behave as predictably as the stars. |
для того чтобы понять, какое место во Вселенной занимает Земля на самом деле, нужно понаблюдать за группой небесных тел, которые не так предсказуемы, как звёзды. |
4.4 The State party submits that the author requested a transfer only four months after he took up his position in Colombo, on account of alleged difficulties in travelling into Colombo every day, which he alleged was aggravating his nervous condition. |
4.4 Государство-участник сообщает, что спустя всего четыре месяца после занятия поста в Коломбо автор попросил о переводе на другое место работы, сославшись на то, что длительные каждодневные поездки в Коломбо негативно сказываются на его психическом состоянии. |
Namibia is also ranked 71 out of 157 countries in the 2009 Gender Equity Index (which looks at women's relative position in economic activity, decision-making positions and education) and is ranked as the second most gender-equitable country in Africa. |
Намибия также занимает 71-е место среди 157 стран согласно индексу гендерного равенства за 2009 год (служащему для оценки относительного положения женщин в экономической деятельности, процессах принятия решений и образовании) и занимает второе место в Африке по уровню гендерного равенства. |
The album debuted on the Billboard albums chart on August 18, 1973 at number 85, then climbed up weekly to number 22, number 14, number nine, number six until reaching its peak position of number four on September 15. |
Альбом дебютировал в альбомном чарте Billboard 18 августа 1973 года на 85 строчке, после чего каждую неделю поднимался выше - 22 место, 14, 9, 6 и, наконец, 15 сентября альбом достиг своей пиковой позиции - 4 место. |
Although arrivals from the Caribbean fell by 10.9 per cent, the region still maintains its position as the second most important source market, with 19.7 per cent of the overall total. |
Хотя число посетителей из стран Карибского бассейна сократилось на 10,9 процента, этот регион по-прежнему сохраняет за собой второе место, и на его долю приходится 19,7 процента всех посетителей. |
Relativize the position of the environment; give the other determining factors - such as political will, social cohesion, social justice and equity - the place and the importance due to them. |
Отвести окружающей среде более существенное место в сравнении с другими компонентами; отвести другим определяющим факторам, таким, как политическая воля, социальная сплоченность, социальная справедливость и равенство, подобающее им место и роль. |
I want you to come back to Metropolis where you will hold the position "special advisor to the chairman emeritus." |
Я хочу, чтобы ты вернулся в Метрополис где ты займешь место спецсоветника заслуженного председателя. |
When the equipment is mounted in the rack, the equipment and the position thereof in the rack are identified by comparing the most temporally proximate changes in the response signal from the radio-frequency (RFID) tag on the equipment and in the signal from a location sensor. |
Когда оборудование устанавливают в стойку, идентифицируют оборудование и место в стойке, где оно установлено, сопоставляя ближайшие по времени изменения ответного сигнала радиочастотной (RFID) метки оборудования и датчика размещения. |
Under his management, São Paulo shook off a weak campaign in the São Paulo State Championship, but the team only obtained the vice-championship title and a 13th position in the Campeonato Brasileiro. |
Под его руководством «Сан-Паулу» исправил плохую турнирную ситуацию в чемпионате штата Сан-Паулу, но команда в итоге стала только вице-чемпионом штата, а в чемпионате Бразилии заняла лишь 13-е место. |
I was watching these people, they would come and sit in front of me, but they would have to wait for hours and hours and hours to get to this position, and finally, they sit. |
Я смотрела на этих людей, они приходили и садились передо мной, но им приходилось ждать часами, чтобы занять это место и наконец сесть напротив. |
The criminal liability of minors occupies a special position in domestic law. Criminal procedure provisions pertaining to minors differ significantly from the general rules, and the punishments imposable on minors under criminal law are considerably more humane. |
Уголовной ответственности несовершеннолетних в национальном законодательстве уделено особое место, их процессуальное положение в уголовном судопроизводстве существенно отличается от общих правил, санкции, предусмотренные уголовным законодательством в отношении несовершеннолетних, значительно гуманизированы. |
Consequently, and in the light of the foregoing, while there is no rule explicitly establishing the position of the Convention in the domestic legal order, it may be concluded without any doubt that: |
Следовательно, с учетом всего вышесказанного, несмотря на отсутствие нормы, которая бы прямо оговаривала, какое место в системе внутреннего права отводится Конвенции, можно однозначно заключить, что: |
Main groups of goods in Latvian export to Russia are machinery and electrical equipment, food and chemicals; besides, traditional Latvian export of food products to Russia has retreated to the second position, behind the machinery and electrical equipment. |
Главные группы в латвийском экспорте в Россию, это - машины и электрооборудование, продовольствие и химикаты; заметим, что традиционный экспорт латвийских продуктов питания в Россию отодвинулся на второе место - за экспортом машин и электрооборудования. |
Praxity AISBL holds no. position among the 10 top international association of independent firms, and occupies the 8th line in the international ranking of accountants and auditors' networks (According to the International Accounting Bulletin for the years 2009 and 2008 respectively). |
Praxity AISBL занимает 1 место в Рейтинге международных ассоциаций, и пребывает на 8-мой позиции в Рейтинге международных аудиторских фирм по данным официального издания International Accounting Bulletin (по результатам 2009 и 2008 годов соответственно). |
The song entered at number 100 in the UK Singles Chart, the lowest chart position the band has had to date, until it re-entered the charts shortly after at number 88 and again at number 85. |
Песня вошла под номером 100 в UK singles chart, заняв самую низкую позицию в истории группы, вплоть до возвращения в чарт с начала на 88, а затем на 85 место. |
Mr. Edwards (Legislative Council of the Falkland Islands) said that despite the significant changes that had taken place in the Falkland Islands themselves, there had been little change in the position of Argentina with regard to the Islands. |
Г-жа Эдвардс (Законодательный совет Фолклендских островов) говорит, что, несмотря на значительные изменения, которые имели место на самих Фолклендских островах, мало что изменилось в позиции Аргентины по отношению к Фолклендским островам. |