In the event of the accidental discharge of waste referred to in paragraphs 1 and 2 above or the threat of such discharge, the boatmaster shall notify the nearest competent authorities without delay indicating as precisely as possible the nature, quantity and position of the discharge. |
В случае аварийного слива отходов, предусмотренных в пунктах 1 и 2 выше, или угрозы такого слива судоводитель должен незамедлительно уведомить об этом ближайшие компетентные органы, указав с максимально возможной точностью характер, объем и место слива. |
Is it not time that the United Nations, genuinely representing all nations, assumes its rightful position and leads a global process to address all the interconnected challenges facing the peoples of the Middle East and West Asia?" |
Не пора ли Организации Объединенных Наций, реально представляющей все нации, занять принадлежащее ей по праву место и возглавить общемировой процесс решения всех взаимосвязанных задач, стоящих перед народами Ближнего Востока и Западной Азии?» |
The new Government in the Comoros assumed its position at the Durban summit of OAU, for the first time since the Lomé summit in 2000, when that country was barred from participating in meetings of OAU because of the unconstitutional nature of its Government. |
Новое правительство Коморских Островов заняло свое место на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Дурбане впервые после Встречи на высшем уровне в Ломе в 2000 году, когда этой стране было запрещено участвовать в совещаниях ОАЕ из-за неконституционного характера его правительства. |
The Government of Equatorial Guinea is in a position to demonstrate to the international community that the Spanish Government and certain Spanish political circles are not playing an impartial role in the process of political democratization under way in Equatorial Guinea. |
Правительство Экваториальной Гвинеи готово продемонстрировать международному сообществу, что правительство и определенные политические круги в Испании не являются беспристрастными наблюдателями в связи с демократическим политическим процессом, который имеет место в Экваториальной Гвинее. |
In this respect, we reaffirm our unwavering position concerning the inclusion of Germany and Japan among the permanent members of the Security Council and also concerning the enlargement of the Council, including adding one seat for the Eastern European countries. |
В связи с этим мы вновь подтверждаем неизменность нашей позиции относительно включения Германии и Японии в число постоянных членов Совета Безопасности ООН, а также увеличения количества членов Совета Безопасности, включая одно место для стран Восточной Европы. |
In terms of development, Benin is ranked 144 worldwide, which is a marked improvement over its former position. In 1993 it had been ranked 162 by the United Nations Development Programme (UNDP). |
По уровню развития Бенин занимает 144 место в мире, что является явным прогрессом по сравнению с его прежним положением: в 1993 году он занимал 162 место в классификации Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Thus, the survey appears to confirm the fact that family responsibilities have more influence on women's position on the labour market than on men's, and that men tend more than women to change jobs in order to secure better wages. |
Таким образом представляется, что результаты обследования подтверждают то, что семейные обязанности в большей степени влияют на положение женщин на рынке труда, чем на положение мужчин, и что мужчины чаще, чем женщины, меняют место работы для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
b) they have obtained and are in a position to exercise effectively a right to verify the end-use and end-use location of any supplied item; and |
Ь) они получили право проверять конечное использование и место конечного использования любого поставленного предмета и были в состоянии эффективно осуществлять это право; и |
Providing insights into the complexities of international commodity chains so that the enterprises of these countries can position themselves optimally, maximize retained value added and optimize the dynamic effects of linkages, technologies and upgrading; |
углубленный анализ сложных вопросов функционирования международных систем производства и распределения сырьевых товаров, с тем чтобы предприятия этих стран могли найти для себя оптимальное место, максимально увеличить удерживаемую добавленную стоимость и оптимизировать динамический эффект связей, технологий и модернизации; |
Secondly, the exact position of the Convention in the Polish legal system was unclear: in particular, did it have the same status as the European Convention for the Prevention of Torture? |
Далее, не очень ясно, какое именно место занимает Конвенция в польской юридической системе, и хотелось бы, в частности, знать, имеет ли она тот же статус, что и Европейская конвенция о предотвращении пыток. |
In this regard, the SME sector has occupied a prominent position in the development agenda of all developing countries in the region; thus, the promotion of SME development has been regarded as an important policy issue in countries of the region. |
В связи с этим сектор МСП занимает важное место в планах развития всех развивающихся стран в регионе; таким образом, содействие развитию МСП расценивается как важный вопрос политики в странах региона. |
The statistical law specifies the position of the state statistics in the state administration and its area of work, it gives methodological and organizational bases of statistical surveys, and the process of producing and communicating statistical data. |
В законе о статистике определяется место государственных статистических органов в системе государственного управления и сфера их компетенции, методологическая и организационная основа статистических наблюдений и процедуре подготовки и передачи статистических данных. |
As s 9 of the Constitution provides that the 'Underlying Law' is part of the hierarchy of laws in PNG, it is in this regard that customary law assumes its position in the domestic sphere of laws in PNG as part of the underlying law. |
В связи с тем что в разделе 9 Конституции основное право признается частью законодательной иерархии в Папуа-Новой Гвинее, обычное право занимает свое место в законодательстве страны в качестве составной части основного права. |
It also noted the creation of the Supreme Council on Human Rights, expanded in 2007, and its position in the governmental hierarchy, as well as the establishment of the council on women and the family. |
Она также отметила создание Высокого совета по правам человека, который был расширен в 2007 году, и его место в системе государственных органов, а также создание совета по делам женщин и семьи. |
In the municipal elections held in the same year, a woman won for the first time and was recommended for the position of the municipal council chair in her electoral district, reflecting the council members' confidence in her. |
На муниципальных выборах, состоявшихся в том же году, впервые победила одна из женщин, которая была рекомендована на место члена муниципального совета в ее избирательном округе, что свидетельствовало о доверии со стороны членов совета. |
He clarified that, even though Maori were a Pacific people in the broader sense, they were not included in the Pacific peoples grouping for statistical purposes, since Maori occupied a special position as the original inhabitants of New Zealand. |
Он поясняет, что, хотя маори являются одной из тихоокеанских народностей в более широком смысле, они не включаются в группу тихоокеанских народов для статистических целей, поскольку маори занимают особое место как первоначальные жители Новой Зеландии. |
Indeed, we consider freedom of religion and worship, together with freedom of thought and expression, to be at the very foundations of our philosophy on life and on the position of mankind in the universe. |
Мы считаем, что свобода религии и вероисповедания, а также свобода мысли и слова представляют собой основу нашей жизненной философии и наших взглядов на место человека во вселенной. |
Please also indicate whether the new emancipation memorandum takes into consideration the perpetuation of stereotypical gender roles, the unequal gender power relations by which women are forced into a subordinate position, and the necessary reconciliation of work and care for both men and women. |
Просьба также указать, учитываются ли в этом новом меморандуме сохранение стереотипных ролей женщин, неравное распределение прав, которое отодвигает женщин на второстепенное место, а также необходимость согласования работы и деятельности по уходу для мужчин и женщин. |
So put yourself in my position and ask yourself, what you would have done? |
Поставь себя на мое место и спроси себя: как бы поступил ты? |
One of the most obvious things you put yourself in the position of others... is the priority of reducing or preventing suffering, because ethics is not just about... what I actually do and the impact of that, |
Одна из самых очевиднейших вещей, обнаруживаемая в ситуации, когда вы ставите себя на место других - это приоритет уменьшения или предотвращения страдания, потому что этика говорит не только о том, что я фактически делаю и последствиях этих действий, |
Considering that, over the years, thematic procedures established by the Commission with regard to the consideration of questions related to the promotion and protection of all human rights have earned an important position among its human rights monitoring mechanisms, |
считая, что тематические процедуры, установленные Комиссией для рассмотрения вопросов, связанных с поощрением и защитой всех прав человека, со временем заняли важное место среди ее механизмов наблюдения за осуществлением прав человека, |
(a) Preliminarily, it should be noted that not all the conventions place the said provision in the same position in the overall structure of the treaty and that, when the relevant provisions include a title, this title varies; |
а) в предварительном порядке следует отметить, что не все конвенции отводят соответствующему положению такое же место в общей структуре договора и что, когда такое положение снабжено заголовком, этот заголовок бывает разным; |
The only thing is, I don't know where the position is, do you? |
Только я не знаю, где это место, не так ли? |
The trailer or the tyre test vehicle shall be equipped with one place where the tyre can be fitted for measurement purposes hereafter called 'test position' and the following accessories: |
На прицепе или транспортном средстве, оборудованном для испытания шин, предусматривают место, в котором шина может быть установлена для целей измерения и которое далее именуется "испытательное отделение", и следующие вспомогательные приспособления: |
Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. |
Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |