Subsequent to the incident at Qana, it was determined that it would no longer be operationally acceptable for a battalion headquarters to be located within a town that had since grown in population to encompass a headquarters position originally sited on the outskirts of the town. |
После инцидента в Кане было решено, что впредь по оперативным соображениям штабы батальонов не будут располагаться в пределах города, население которого в данном случае увеличилось настолько, что место, первоначально предназначенное для расположения штаба на окраине города, оказалось внутри его. |
Anyway, I caught a corner position and headed the ball into the goal! |
В общем, я занял место на угловом и направил мяч в ворота! |
If the regulation was followed literally, the President of the Staff Union of the United Nations, who was a current staff member, would not be able to present the staff's position in the Fifth Committee, although that practice was followed all the time. |
Если следовать этому правилу буквально, то Председатель Совета персонала Организации Объединенных Наций, который является нынешним сотрудником Секретариата, не должен выступать с изложением своей позиции в Пятом комитете, тогда как такая практика постоянно имеет место. |
He pointed out that while the group was not stating that the contents of the report were not factual, other things had happened that if properly reflected in the report would more fully reflect the position of the Group of 6. |
Он подчеркнул, что, хотя Группа не утверждает, будто содержание доклада не является фактологическим, имели место и другие события, которые, будучи надлежащим образом отраженными в докладе, обеспечили бы более полное представление о позиции Группы шести. |
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. |
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии. |
As they seek to position themselves in this emerging market, they may, at least initially, be able to negotiate greater benefits in the form of technology transfer and training than in the form of financial compensation. |
Стремясь занять надлежащее место на формирующемся рынке, они, возможно, смогут, по крайней мере на начальном этапе, получить более значительные выгоды в плане передачи технологии и профессиональной подготовки по сравнению с чисто финансовой компенсацией. |
The position expressed in paragraphs 4.5 and 4.6 of the OECD Commentary is accepted by OECD, except for Germany, which made an observation in 2005 and does not accept a place of business at the disposal of the enterprise in this case. |
Позиция, выраженная в пунктах 4.5 и 4.6 Комментария ОЭСР, признается странами ОЭСР, за исключением Германии, которая сформулировала свое замечание в 2005 году и не признает в данном случае место ведения работ, находящееся в распоряжении предприятия. |
The Special Rapporteur does not take a position on the veracity of any one allegation, but does note that there is a consistency in the allegations that leads him to believe that ill-treatment does in fact occur. |
Специальный докладчик не берется судить о достоверности любого из этих заявлений, однако отмечает, что в них есть определенная последовательность, которая заставляет его думать о том, что жестокое обращение действительно имело место. |
Of particular concern is the situation in Teslic municipality where there have been nine serious allegations of police abuse since the current Chief of Police assumed his position in late October 1997, including five cases since my last report. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в муниципалитете Теслич, где со времени занятия должности в конце октября 1997 года нынешним начальником полиции имели место девять серьезных утверждений о жестоком обращении со стороны полиции, включая пять случаев со времени моего последнего доклада. |
It was also noted that, while there had been informal consultations on the content of the proposal, they had been conducted without prejudice to the position of some delegations that the proposal as such was neither useful nor helpful. |
Было также отмечено, что, хотя в отношении содержания этого предложения имели место неофициальные консультации, они проводились без ущерба для позиции некоторых делегаций, которые считают, что это предложение является ненужным и неуместным. |
It is to be recalled that, following a re-evaluation of security factors, the position of the new building within the land expansion had been modified to meet the Headquarters minimum operating security standards. |
Уместно напомнить, что после переоценки факторов безопасности место расположения нового здания на расширенном участке было изменено с целью обеспечить соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир. |
As the members of the Board are chosen in their individual capacities and not as representatives of States, they are placed in a unique position in the United Nations disarmament system. |
Поскольку члены Совета избираются в своем личном качестве, а не в качестве представителей государств, они занимают уникальное место в системе подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в области разоружения. |
With regard to non-governmental organizations, there is a need to give them a position within the process of developing demand reduction activities, as well as within the delivery of services. |
Что касается неправительственных организаций, то необходимо определить их место в процессе разработки мероприятий по сокращению спроса, а также в процессе предоставления соответствующих услуг. |
We hope that the Secretary-General's desire will become the common understanding of all Member States, that is, that development should be a cross-sector priority of the United Nations and truly occupy an important position in all its undertakings. |
Мы надеемся, что стремление Генерального секретаря найдет общее понимание у всех государств-членов, а именно, в отношении того, что развитие должно стать межсекторальной приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и занимать подлинно важное место во всех сферах ее деятельности. |
Trade facilitation, business information and adequate human resource development in the field of enterprise management and trade-support services will occupy a prominent position in the strategies of all Governments and enterprises involved in international trade. |
В стратегиях всех правительств и предприятий, участвующих в международной торговле, значительное место занимают вопросы упрощения торговли, деловой информации и надлежащего развития людских ресурсов в области управления предприятиями и услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
Thus, given the central position of the General Assembly in the United Nations system, it is all the more necessary to ponder and act more effectively, with a view to bringing about appropriate and necessary changes in the way it works. |
Таким образом, учитывая центральное место Генеральной Ассамблеи в системе Организации Объединенных Наций, тем более необходимо думать и действовать более эффективно, стремясь к внесению надлежащих необходимых изменений в методах ее работы. |
Arrivals from the Caribbean increased by 25.2 per cent over 1998 and it still maintains its position as the second most important source market, accounting for 12.8 per cent of overall tourist arrivals. |
За 1998 год число туристов, прибывших из Карибского бассейна, возросло на 25,2 процента, и выходцы из этого района по-прежнему занимают второе место среди основных источников туризма, составляя 12,8 процента общего числа туристов. |
Should the level of representation of delegations other than those mentioned in paragraph 13 above change, the speaker would move to the last position in the appropriate category at the same meeting. |
Если уровень представительства делегаций меняется в категориях, не указанных в пункте 13, то выступающий перемещается на последнее место в соответствующей категории на том же заседании. |
The Cuban Government's unshakeable political will was reflected in the position achieved by women in Cuban society, their cultural, technical and professional level and their high rates of economic, political and social participation. |
Несгибаемая политическая воля правительства Кубы находит свое выражение в том, какое место занимают женщины в кубинском обществе, их культурном, техническом и профессиональном уровне, а также высоких показателях участия в экономической, политической и общественной жизни. |
For all seating positions shown in annex 6 and marked with the symbol , each exposed seating position as defined in paragraph 5.3.6. must be equipped with two lower anchorages. 5.3.6. |
5.3.5 В случае всех сидячих мест, показанных в приложении 6 и обозначенных символом , каждое незащищенное сидячее место, определенное в пункте 5.3.6, должно быть оборудовано креплениями в двух нижних точках. |
Since it was domestic law that defined the rank of international treaties in the internal legal system, what was the position of international treaty law in Ukrainian domestic law? |
Поскольку уровень международных договоров во внутренней правовой системе определяется внутренним законодательством, то какое место в национальном законодательстве Украины занимает международное договорное право? |
The distinguished representative of France has said that developments have taken place since 1992 which make it necessary for France to reconsider its position on the mandate and the ad hoc committee. |
Уважаемый представитель Франции заявил, что с 1992 года имели место изменения, что обусловливает для Франции необходимость пересмотреть свою позицию в отношении мандата и этого специального комитета. |
A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. |
Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца. |
The State party also reiterates its position with regard to the claim that article 14, paragraph 3(e), was violated as two potential defence witnesses allegedly had been threatened, and notes that the author has failed to produce any evidence to substantiate this claim. |
Государство-участник вновь подтверждает также свою позицию в отношении утверждения о нарушении пункта З е) статьи 14 на том основании, что якобы имело место запугивание двух потенциальных свидетелей защиты, и отмечает, что автор не представил никаких доказательств для обоснования этого утверждения. |
Scenario 2 shows combined cash of $934 million, of which $986 million is for peacekeeping and the tribunals, with the regular budget in a deficit cash position of $52 million. |
При сценарии 2 совокупное сальдо наличности составит 934 млн. долл. США, из которых 986 млн. долл. США предназначаются для деятельности по поддержанию мира и трибуналов, а по регулярному бюджету будет иметь место отрицательное сальдо наличности в размере 52 млн. долл. США. |