| The pay gap puts such families at risk of poverty. | Разрыв в оплате труда ставит такие семьи под угрозу бедности. |
| The Federal Government has devoted increasing attention to the topic of pay inequality in recent years. | Федеральное правительство в последнее время уделяет все больше внимания вопросу разрыва в оплате труда. |
| Government authorities have been instructed to give an account of their efforts to review and eliminate pay differentials. | Правительственным органам было поручено сообщить о прилагаемых ими усилиях, направленных на анализ и устранение различий в оплате труда. |
| The Committee asked the Government to describe the manner in which these provisions have helped to reduce the pay gap between women and men workers. | Комитет просил правительство разъяснить, каким образом эти положения способствовали сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
| The government intends to propose a national plan of action to abolish gender discriminatory pay differentials. | Правительство намерено предложить национальный план действий по искоренению дискриминации в оплате труда по признаку пола. |
| Viewing individual economic sectors separately underlines highly pronounced pay differences in public service in areas with a comparably high percentage of women. | Анализ ситуации в отдельных секторах экономики свидетельствует о наличии ярко выраженных различий в оплате труда на государственной службе в областях с относительно высокой долей женщин. |
| C. Governance strategy for overcoming pay inequality tailored to the causes | С. Стратегия управления по устранению неравенства в оплате труда, ориентированная на его причины |
| The following table shows the differences in pay that result from the different structural characteristics. | Следующая таблица показывает различия в оплате труда в результате различных структурных характеристик. |
| The effects of family-related interruptions in employment on the gender pay gap are obvious. | Последствия перерывов в профессиональной деятельности по семейным причинам для гендерного разрыва в оплате труда очевидны. |
| The multi-stage plan focuses on creating transparency, voluntary commitment and coordination in combating the causes of pay inequality and will be implemented step-by-step. | Этот план посвящен обеспечению прозрачности, добровольных обязательств и координации в борьбе с причинами неравенства в оплате труда. |
| For Germany, family-related interruptions in employment and reductions in working hours are important causes of pay inequality. | В Германии перерывы в профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам и сокращение количества рабочих часов являются важными причинами неравенства в оплате труда. |
| The pay gap in federal public service is 1 per cent. | Разрыв в оплате труда в федеральной государственной службе составляет 1%. |
| A possible approach to further reducing the pay difference is a further improvement in the participation of women in executive positions in public service. | Возможным способом дополнительного сокращения различий в оплате труда является дальнейшее увеличение количества женщин на руководящих должностях в системе государственной службы. |
| On 5 March 2010 the European Commission launched the second year of its campaign against the gender-specific pay gap. | 5 марта 2010 года Европейская комиссия начала второй год кампании против гендерного разрыва в оплате труда. |
| This gives a full-time pay gap of 11.9 per cent in 2010. | Таким образом, разрыв в оплате труда мужчин и женщин, занятых полный рабочий день, в 2010 году составил 11,9 процента. |
| All reviews except one found gender pay gaps, which varied in size from 3 percent to 35 percent. | В ходе всех обзоров (за исключением одного) были выявлены гендерные разрывы в оплате труда, величина которых варьировалась от З до 35 процентов. |
| It is the aim of this amendment to eliminate gender-specific pay disparities in federal civil service. | Цель этой поправки состоит в ликвидации гендерных различий в оплате труда на федеральной гражданской службе. |
| Two studies analyzed the gender-specific disparities in pay by means of a set of indicators in 2008 and 2009. | Гендерные диспропорции в оплате труда были проанализированы в двух исследованиях посредством сопоставления набора показателей в 2008 и 2009 годах. |
| To fully understand the problem of the gender pay gap, it is important to know its consequences and influences on women's futures. | Для полного понимания проблемы гендерного различия в оплате труда важно знать о его влиянии и последствиях для будущего женщин. |
| The pay gap is one of the most serious problems in the gender equality field. | Неравенство в оплате труда является одной из наиболее серьезных проблем в сфере гендерного равенства. |
| The gender pay gap is an important indicator of gender equality. | Гендерный разрыв в оплате труда является важным показателем гендерного равенства. |
| Participants are invited to share their recent experience in measuring the gender pay gap. | Участникам предлагается поделиться новейшим опытом в деле измерения гендерного разрыва в оплате труда. |
| In real terms, however, these differences, and consequently the pay gap, remain the same. | Тем не менее в реальном выражении эти различия и, следовательно, разрыв в оплате труда остаются одинаковыми. |
| Consequently, the gender pay gap is narrower if measured against the median. | Следовательно, при измерении по медиане гендерный разрыв в оплате труда сужается. |
| The individual explanations are thus logical indications of where to begin combating the pay gap. | Поэтому анализ отдельных факторов дает логичную картину того, с чего следует начинать борьбу с разрывом в оплате труда. |