The bill on equal rights and equal opportunities for men and women contains articles obliging employers to implement specific programmes to close the pay gap between women and men by giving them equal vocational training and by eliminating low-skilled, low-paying jobs. |
В проекте Закона "О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин" предусматриваются статьи, обязывающие работодателей реализовать специальные программы по устранению разрыва в оплате труда женщин и мужчин путем выравнивания их профессиональной подготовки, ликвидации малоквалифицированных, низкооплачиваемых работ. |
The gender pay equality and the improvement of the quality of the women's occupation are contained, among others, in the regional planning 2007 - 2013 on the cohesion policy. |
Вопросы гендерного равенства в оплате труда и повышения качества женского труда нашли отражение в запланированных на 2007 - 2013 годы мероприятиях политики укрепления социальной солидарности. |
Subject to the Basic Collective Agreement, the local parties are obliged to discuss equal pay each year on the basis of statistics showing wage growth, distributed, among other ways, by gender. |
В соответствии с Основным коллективным договором, стороны на местном уровне обязаны обсуждать вопрос о равной оплате труда ежегодно, опираясь на статистические данные, отражающие рост оплаты труда в разбивке, среди прочего, по признаку пола. |
The HR Committee was concerned at the prevalence of discrimination against women, in particular in the labour market where the pay gap between men and women was about 40 percent. |
КПЧ был обеспокоен распространением дискриминации в отношении женщин, в частности, в сфере занятости, где разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами составляет около 40%. |
It noted the actions taken to promote the equality of women in employment, through enacting legislations such as the law on equal pay and the National Action Plan for Gender Equality. |
Они отметили меры, принятые для обеспечения равенства женщин в сфере занятости, путем принятия законодательства, например закона о равной оплате труда и Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
During the fifty-third session of the Commission on the Status of Women, two parallel sessions addressing the importance of gender budgeting and pay equity in the context of equal sharing of responsibilities were co-sponsored by Permanent Missions with the International Federation of Business and Professional Women. |
В ходе пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин прошли две параллельные сессии, посвященные важности составления бюджета с учетом гендерных аспектов и равенства в оплате труда в контексте равного распределения обязанностей, которые были организованы совместно постоянными представительствами и Международной федерацией женщин-предпринимателей и женщин-специалистов. |
Challenges: Significant gender segregation prevails in the educational choices made by men and women which risks reinforcing occupational segregation in the labour market and thereby the gender pay gap. |
Задачи: Существенная гендерная сегрегация проявляется в выборе учебных заведений мужчинами и женщинами, что может усугубить профессиональную сегрегацию на рынке труда и, соответственно, гендерные различия в оплате труда. |
Compared to the rest of the region, the gender pay gap tends to be relatively high in EECCA countries, especially the Caucasus where female average wages are only about 50 to 60 per cent of male average wages. |
По сравнению с остальными странами региона различия в оплате труда выглядят относительно значительными в странах ВЕКЦА, особенно на Кавказе, где женщины получают лишь около 50-60% от средней заработной платы мужчин. |
In 2007, the gender pay gap was 14.1% in private sector and 8.3 % in public sector). |
В 2007 году разница в оплате труда мужчин и женщин составляла 14,1% в частном секторе и 8,3% в государственном секторе. |
The gender pay gap persists in the labour market and women's salaries amount to about 84% of men's. |
В силу сохраняющегося неравенства в оплате труда мужчин и женщин на рынке труда заработная плата женщин составляет около 84% от заработной платы мужчин. |
In 2004 a Women and Work Commission was established to carry out research on the gender pay gap and how to close it, and in 2006 the Government published an Action Plan to take forward the Commission's recommendations. |
В 2004 году была создана Комиссия по делам женщин и вопросам трудовой деятельности, которой было поручено провести исследование по проблеме разницы в оплате труда мужчин и женщин и определить пути ее устранения, а в 2006 году правительство опубликовало план действий по выполнению рекомендаций Комиссии. |
Some countries report a narrowing of the gender pay gap, but wage differentials remain a resilient challenge to equality in the region, ranging from an average of 17 per cent in the EU to between 40 and 50 per cent in Central Asia and the Caucasus. |
Некоторые страны сообщают о сокращении гендерного разрыва в оплате труда, однако разница в ней остается стойкой проблемой, препятствующей достижению равенства в регионе, составляя от 17% в среднем по ЕС до 40-50% в странах Центральной Азии и Кавказа. |
Employers have a role to play in increasing career opportunities for women to create more gender balance in management and economic decision-making, in addressing the prevailing gender pay gap and in facilitating the reconciliation of professional and family life. |
Работодатели должны играть свою роль в расширении карьерных возможностей для женщин с целью создания большего гендерного равновесия при принятии управленческих и экономических решений, в устранении нынешнего гендерного разрыва в оплате труда и в поощрении гармоничного сочетания профессиональной и семейной жизни. |
Sometimes there is discrimination because of pregnancy, besides which there are inequalities of pay, and an imbalance between men and women in the most senior positions within the private and public sectors. |
Они могут подвергаться дискриминации по причине беременности, и, кроме того, они сталкиваются с неравенством в оплате труда и с диспропорциями в представленности мужчин и женщин на высших должностях в частном и государственном секторах. |
She added that there were only small disparities between men's and women's pay, which were explained by the fact that almost 70 per cent of the women worked part-time. |
Она добавила, что различия в оплате труда мужчин и женщин весьма незначительны и обусловлены тем, что почти 70% женщин работают неполный рабочий день. |
Examining the causes of the pay gap to find ways of addressing it - Women and Work Commission |
Изучение причин разрыва в оплате труда с целью поиска путей решения этой проблемы - Комиссия по делам женщин и вопросам трудовой деятельности |
In the summer of 2004, the Prime Minister set up the Women and Work Commission to address the issue of the pay and opportunities gap between men and women (see article 11 for more details). |
Летом 2004 года премьер-министр создал Комиссию по делам женщин и вопросам трудовой деятельности для решения вопроса о разрыве в оплате труда и возможностях мужчин и женщин (более подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 11). |
While the policy refers to the objective of achieving horizontal and vertical equity in respect of pay throughout the public service, no reference is made to the need to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Хотя в положениях содержится ссылка на задачу достижения горизонтального и вертикального равенства в оплате труда госслужащих, конкретное указание на необходимость обеспечения равного вознаграждения мужчин и женщина за труд равной ценности отсутствует. |
More should be said about how the Government was attempting to reduce the pay gap and whether the gap existed in both formal and informal work. |
Следует представить более подробную информацию о том, каким образом правительство пытается сократить разрыв в оплате труда, и о том, существуют ли различия в оплате труда как в формальном, так и в неформальном секторах. |
While appreciating the information provided by the State party on employment, the report did not provide sufficient information on existing available skills training and resources available for women and on pay differentials between women and men in practice. |
Приветствуя информацию, предоставленную государством-участником по вопросам занятости, Комитет отмечает, что доклад не содержит достаточно информации об имеющихся возможностях профессиональной подготовки и ресурсах, выделенных для женщин, и о разрыве в оплате труда между мужчинами и женщинами на практике. |
The Government had set up a programme to reduce the gender pay gap and even though the statistics showed that Austria had in fact made advances in comparison with other European Union countries, the gap remained a challenge. |
Правительством была разработана программа сокращения неравенства в оплате труда, и хотя, согласно статистическим данным, Австрия действительно добилась прогресса в этой области по сравнению с другими странами - членами Европейского союза, проблема неравенства в оплате труда остается весьма актуальной. |
The Order setting out the specific duties referred to in the Equality Act 2006 says that named authorities, in formulating their overall gender equality objectives, should consider the need to have objectives to address the causes of any gender pay gap. |
В Постановлении, в котором указаны конкретные обязанности, содержащиеся в Законе о равных правах 2006 года, говорится, что упомянутые органы власти при формулировании своих общих целей по обеспечению гендерного равенства должны принимать во внимание необходимость ставить задачи по устранению причин любого гендерного разрыва в оплате труда. |
the responsibilities of employers and employee representatives should be clarified and that both should be involved in the development, implementation and maintenance of pay equity; |
следует четче сформулировать обязанности работников и работодателей и обеспечить такое положение, при котором обе эти категории участвовали бы в разработке, осуществлении и обеспечении системы равенства в оплате труда; |
Although the principles adduced in support of the law do not allude, directly, to equal pay, the law does emphasize equal treatment and equal opportunities for the economic, social, and moral development of all civil servants, without discrimination of any kind. |
Хотя в числе принципов, на которых основан данный закон, прямо не упоминается равенство в оплате труда, в нем особо выделен принцип равного отношения и равных возможностей для экономического, социального и духовного развития всех государственных служащих, без какой-либо дискриминации. |
Looking at the gender wage and pay gap by qualification level, it is noticeable that it is wider in the higher levels of qualification. |
При рассмотрении гендерного разрыва в уровне заработной платы и в оплате труда в зависимости от уровня квалификации можно заметить, что такой разрыв шире на более высоких уровнях квалификации. |