It also asked the Government to take steps to promote objective job evaluation methods in the private sector to eliminate unequal pay, and to provide information on the progress made in that regard. |
Он также просил правительство принять меры для содействия применению объективных методов оценки должностных функций в частном секторе для устранения неравенства в оплате труда и представить информацию о ходе работы в этом направлении. |
Eurostat's statistic value for the gender pay gap in the Czech Republic for the year 2011 is 21.6%. |
По данным Евростата в 2011 году гендерный разрыв в оплате труда в Чешской Республике составил 21,6 процента. |
However, compared to the previous period, the Czech Republic moved from the second highest difference in pay between women and men to fourth place behind Estonia, Austria and Germany. |
Тем не менее по сравнению с предыдущим периодом Чешская Республика переместилась со второго на четвертое место после Эстонии, Австрии и Германии по величине разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
In March 2013, a Council of Ministers resolution had been issued, requiring the preparation of reports on pay disparities between men and women, in addition to action to combat those disparities. |
В марте 2013 года было издано постановление Совета министров, где устанавливается требование о подготовке докладов, касающихся неравенства в оплате труда между мужчинами и женщинами, в дополнение к мерам по борьбе с подобным неравенством. |
126.11 Continue providing the means necessary to avoid pay differences based on gender (Spain); |
126.11 продолжать предоставлять необходимые средства для предотвращения неравенства в оплате труда между мужчинами и женщинами (Испания); |
Looking into the GPG in hourly wage rate by educational levels, the paper presented evidence that larger pay gaps exist for those with higher (tertiary) education. |
Что касается анализа ГРОТ в почасовой оплате труда в зависимости от уровня образования, то документ содержит данные, указывающие на более значительный разрыв в оплате труда в случае лиц с высшим (третьим уровнем) образованием. |
Women's educational attainments and their increased participation in the labour market have not been matched with better employment conditions, prospects for advancement and equal pay. |
Повышение уровня образования женщин и их представленности в сфере труда не приводят к улучшению условий занятости, перспектив продвижения по службе и равной оплате труда. |
This is approximately three times more than the gender pay gap! |
Это примерно в три раза превышает показатель гендерного разрыва в оплате труда! |
The Canadian gender pay gap is the eighth largest among the countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Канада занимает восьмое место по разнице в оплате труда женщин и мужчин среди стран, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
We call for increased resources for the Ministry of Women's Affairs to ensure the full and effective development of a work programme to close the gender pay gap. |
Мы призываем увеличить объем ресурсов для Министерства по делам женщин в целях обеспечения всесторонней и эффективной разработки программы работы по устранению разрыва в оплате труда. |
It also can break down gender stereotypes and occupational segregation, and have a positive impact on the gender pay gap by challenging traditional gender roles. |
Такие инвестиции также способны разрушить гендерные стереотипы и ликвидировать профессиональную сегрегацию, а также в положительном плане повлиять на гендерный разрыв в оплате труда, бросая вызов традиционным гендерным ролям. |
The Committee remains concerned, however, about the persisting gender pay gap, the high level of unemployment among women and the long list of prohibited occupations for women, totalling 299 professions. |
При этом Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохраняющейся разницей в оплате труда между мужчинами и женщинами, высоким уровнем безработицы среди женщин и длинным перечнем запрещенных для женщин видов труда, в который входят в общей сложности 299 профессий. |
It is also concerned that in spite of the efforts made in this respect, the pay gap between men and women remains considerable (arts. 3, 6, 9 and 10). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, разрыв в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему является существенным (статьи З, 6, 9 и 10). |
Gender gap in earnings more than 20%, despite 2006 law on equal pay |
Гендерный разрыв в доходах превышает 20%, несмотря на Закон 2006 года о равной оплате труда |
The complex nature of the gender pay inequality makes it impossible to solve without addressing discrimination by mainstreaming gender into education, the labour market, budgeting, etc. |
Так как феномен гендерного неравенства в оплате труда имеет комплексный характер, эту проблему невозможно решить без преодоления дискриминации, с помощью учета гендерных вопросов в сфере образования, на рынке труда, в бюджетной сфере и т.д. |
The Department of Labour Relations (DLR) is implementing the Project "Actions for reducing the gender pay gap", which is co-financed by the European Social Fund (total budget around 3 million euros). |
Департамент трудовых отношений (ДТО) осуществляет проект "Действия по сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин", в софинансировании которого участвует Европейский социальный фонд (общий бюджет проекта составляет около З млн. евро). |
(b) Continue to take proactive and specific measures to eliminate occupational segregation and to narrow the gender pay gap; |
Ь) продолжать принимать активные и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации и сокращения гендерного разрыва в оплате труда; |
We have historically high numbers of women in employment; more women are setting up enterprises; and we have the lowest gender pay gap ever. |
Исторически у нас насчитывается большое число занятых женщин; все больше женщин занимаются созданием предприятий; и разрыв в оплате труда по признаку пола у нас постоянно самый низкий. |
The Programme for Government contains a commitment to implement specific equality duties requiring employers to identify the root causes of the gender pay gap in their organisation and take action to address them. |
В Правительственной программе выражено твердое намерение ввести для работодателей особые обязанности по обеспечению равенства, требующие выявления первопричин гендерного разрыва в оплате труда работников каждого учреждения или предприятия и принятия мер по их устранению. |
It expressed concern at existing gender equalities, including the burden of domestic work on women and the pay gap. |
Он выразил обеспокоенность в связи с сохранением гендерного неравенства, в том числе возложением на женщин бремени домашних обязанностей и сохранением неравенства в оплате труда. |
The Welsh Government's Strategic Equality Plan includes an Equality Objective to work with partners to identify and address the causes of the gender, ethnicity and disability pay and employment differences. |
Стратегический план обеспечения равенства правительства Уэльса включает цель по обеспечению равных прав, предполагающую работу с партнерами для выявления и устранения причин различий в оплате труда и занятости у женщин, этнических меньшинств и инвалидов. |
JS6 reported on the problems of gender inequality, gender pay gap and gender segregation in the labor sphere and highlighted several obstacles that women faced when seeking legal remedies for workplace discrimination. |
Авторы СП6 отметили проблемы гендерного неравенства, гендерного разрыва в оплате труда и гендерной сегрегации в сфере труда, а также привлекли внимание к ряду препятствий, с которыми сталкиваются женщины при использовании средств правовой защиты от дискриминации на рабочем месте. |
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. |
В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
The findings from the second edition of Indicators for Change (2009) support the focus of MWA's work programme - namely, violence against women, women in leadership, and the gender pay gap. |
Результаты второго издания доклада "Показатели изменений" (2009 год) подкрепляют центральный элемент программы работы МДЖ, а именно: насилие в отношении женщин, женщины на руководящих должностях и гендерный разрыв в оплате труда. |
It should be noted that article 2 (e) of the Convention obliged States to eliminate the pay gap in the private sector as well as in the public sector. |
Следует отметить, что статья 2 e) Конвенции обязывает государства устранить разрыв в оплате труда как в частном, так и в государственном секторах. |