The Annual Survey of Hours and Earnings (ASHE) uses the median as its headline pay gap statistic. |
Ежегодное обследование продолжительности рабочего времени и доходов использует срединное значение в качестве главного статистического показателя разрыва в оплате труда. |
Therefore, it is the enterprises that already have gathered experience from joint consultation committees that are to draw up gender-segregated pay statistics. |
Поэтому те предприятия, которые уже накопили опыт совместных консультационных комитетов, должны представлять статистические данные об оплате труда в разбивке по полу. |
It acknowledged important challenges, including gender pay gaps, the economic and social rights of persons with disabilities and the fight against racism. Benin made a recommendation. |
Он отметил, что перед правительством стоят серьезные задачи, в том числе в области преодоления гендерных различий в оплате труда, обеспечения экономических и социальных прав инвалидов и борьбы с расизмом, и сформулировал рекомендацию. |
The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. |
Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено. |
Women's equality in employment continued to be hampered by a pay gap, segregation by occupation and increasing difficulty in achieving a work-life balance. |
Причинами неравенства женщин в сфере занятости по-прежнему являются различия в оплате труда, сегрегация по профессиональному признаку и трудности с обеспечением правильного сочетания служебных и семейных обязанностей. |
It concluded that a gender-segregated labour force not only promotes inequality in pay and opportunities, but also denies employers access to the key skills needed to improve productivity. |
В этом докладе сделан вывод о том, что сегрегация трудовых ресурсов по признаку пола не только закрепляет неравенство в оплате труда и в возможностях, но и не позволяет работодателям привлекать ведущих специалистов, необходимых для повышения производительности труда. |
The increased resource requirements under consultants and experts reflect the expansion of the scope of the study on new approaches to performance pay and broadbanding. |
Увеличение потребностей по статье «Консультанты и эксперты» отражает расширение масштабов исследования новых подходов к оплате труда с учетом выполнения работы и использования широких диапазонов. |
When a gender-neutral job evaluation is used, large differences in the pay of male-dominated and female-dominated jobs appear for similar point scores. |
При использовании нейтральных с гендерной точки зрения методов оценки сложности труда выявляется существенная разница в оплате труда, выполняемого только мужчинами и только женщинами, при одинаковом количестве набранных очков. |
In that case, within job-cell pay differentials would be artificially reduced while differences across occupations would be increased. |
В этом случае в рамках производственной единицы различия в оплате труда искусственно уменьшились бы, а различия между выполняемыми функциями увеличились бы. |
Therefore an inter-ministerial working group has been established to help desegregating the labour market and in this way combat unequal pay. |
Однако на рынке труда Дании существует сегрегация по признаку пола, которая является одним из факторов, обусловливающих разрыв в оплате труда мужчин и женщин. |
On 1 January 2012, the first category of the Unified Wage Scale was established as the baseline pay grade on a nationwide basis. |
С 1 января 2012 года на всей территории республики начальным разрядом Единой тарифной сетки по оплате труда установлен первый разряд, что позволило в 2,5 раза повысить заработную плату низкооплачиваемых работников. |
Governments need to both provide incentives to women to go into STEM fields and increase wages in female-dominated sectors in order to decrease this occupational segregation and minimize its effect on pay differentials. |
Правительствам необходимо создавать для женщин стимулы перехода в сферы НТИМ и параллельно увеличивать заработную плату в тех секторах, где большинство составляют сотрудники-женщины, с тем чтобы сократить такую профессиональную сегрегацию и свести к минимуму ее воздействие на разницу в оплате труда. |
The amendment has made it the duty of employers with 10 or more employees to chart pay differentials between women and men at the workplace every year. |
Согласно соответствующей поправке было закреплено положение, по которому наниматели, использующие труд не менее десяти работников, обязаны ежегодно составлять ведомости, отражающие различия в оплате труда женщин и мужчин. |
The unadjusted gender pay gap in the education sector was nearly 16% in 2011. |
По состоянию на 2011 год нескорректированный показатель разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами составлял около 16 процентов. |
Caution is in fact necessary when establishing a link between the corrected pay gap and unequal pay/pay discrimination. |
Необходимо, однако, проявлять осторожность при установлении связи между скорректированным разрывом в оплате труда и неравной/дискриминационной оплатой труда. |
Several representatives stressed the role of trade unions in promoting equality in pay through lobbying for effective equal-value legislation and the submission of relevant cases to labour tribunals. |
Ряд представителей подчеркнули роль профсоюзов в содействии установлению равенства в оплате труда, состоящую в работе с законодателями в интересах принятия действенных законодательных актов о равной оплате и в обращении с соответствующими исками в суды по трудовым спорам. |
The Ministry of Social Affairs and Employment has therefore commissioned a company-level pilot study on equal pay according to gender, race and working hours. |
Поэтому Министерство социальных дел и по вопросам занятости дало указание провести опытное исследование на уровне компаний о различиях в оплате труда по признакам пола, расы и с учетом рабочих графиков. |
The aim of the campaign was to raise awareness of the differences between women's and men's pay that still exist. |
Цель кампании заключалась в том, чтобы повысить уровень осведомленности широких кругов населения о все еще сохраняющейся разнице в оплате труда женщин и мужчин. |
While the legislation does not require employers to report the amounts of pay equity adjustments, some 47 employers voluntarily reported $38.9 million in adjustment as at April 1995. |
Хотя в законе не установлено требование к работодателям о представлении данных в отношении размера компенсационных сумм, выплаченных в порядке обеспечения равноправия в оплате труда, около 47 работодателей добровольно сообщили, что на эти цели в апреле 1995 года ими было выплачено около 38,9 млн. долларов. |
Within an ESF programme, the Ministry of Social Affairs has also commissioned a comprehensive survey on the gender pay gap. |
В рамках программы Европейского социального фонда (ЕСФ) Министерство социальных дел также предприняло проведение комплексного обследования разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
While FDI has offered income opportunities to women particularly in labour-intensive and export-oriented industries, many concerns remain, including job loss and demotion, stagnant skill-building, and pay inequality between men and women. |
И хотя прямые иностранные инвестиции позволяют женщинам получать доходы, особенно в трудоемких и ориентированных на экспорт отраслях, по-прежнему имеется большое число проблем, включая потерю работы и снижение требуемой для нее квалификации, прекращение профессионального роста и наличие неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
Such measures are intended to ensure merit-based recruitment and equal pay based on the job itself, rather than on personal characteristics of the worker performing it. |
Эти меры направлены на то, чтобы отбор сотрудников осуществлялся на основе их заслуг, и равенство в оплате труда обеспечивается исходя из занимаемых работниками должностей, а не их личных качеств. |
But the DDC, for its part, is in the process of incorporating an equal pay clause into procurement contracts within its sphere of competence with respect to services rendered abroad. |
Со своей стороны, Управление по вопросам развития и сотрудничества (УРС) в настоящее время включает положение о равенстве в оплате труда во все контракты, заключаемые на конкурсной основе, которые имеют отношение к сфере его полномочий и касаются выплат, осуществляемых за границей. |
The Australian Government is using the research to guide future policies on women's leadership, occupational segregation and the gender pay gap. |
Правительство Австралии использует это исследование в качестве справочного материала для разработки дальнейших мер по продвижению женщин на руководящие позиции, преодолению профессиональной сегрегации и ликвидации гендерных различий в оплате труда. |
For example, a time use survey can show how occupational segregation and, ultimately, pay disparities between women and men could be influenced by something as simple as the daily starting-time of jobs. |
К примеру, обследование бюджетов времени может показать, каким образом профессиональная сегрегация и, в конечном итоге, неравенство в оплате труда мужчин и женщин могут определяться влиянием таких простых факторов, как время начала рабочего дня. |