Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. |
Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда. |
Employers must prevent differences in pay and in other terms of employment between women and men who perform equal work or work of equal value. |
Наниматели обязаны не допускать различий в оплате труда и других условиях занятости между женщинами и мужчинами, выполняющими одинаковую работу или работу, имеющую одинаковую ценность. |
Several representatives underlined the special importance of equity of pay in view of the growth of female-headed households and stressed that women should be given equal opportunity to support themselves and their families. |
Ряд представителей подчеркнули особую важность обеспечения равенства в оплате труда с учетом роста числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, и отметили, что женщинам должны быть предоставлены равные возможности для того, чтобы содержать себя и свои семьи. |
In 1992, at the request of the Cyprus Government and with the financial assistance of UNDP, a second mission was undertaken by the two ILO experts who were appointed in 1991 to assist in implementing the Cypriot equal pay legislation. |
В 1992 году по просьбе правительства Кипра и при финансовой поддержке со стороны ПРООН два эксперта МОТ, которые были назначены в 1991 году с целью оказания содействия в осуществлении кипрского законодательства о равной оплате труда, провели вторую миссию. |
It also provides extracurricular materials, such as sporting equipment, and is currently considering how it can assist with teachers' pay and the provision of textbooks. |
Оно предоставляет также такие дополнительные материалы, как спортивное оборудование, и рассматривает в настоящее время пути оказания помощи в оплате труда преподавателей и предоставлении учебных пособий. |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. |
Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
There had been a significant narrowing of the pay gap, especially among educated women, although there remained a disparity between the situations of childless women and working mothers. |
Отмечалось значительное сокращение разрыва в оплате труда, особенно среди образованных женщин, хотя остается разрыв между положением бездетных женщин и работающих матерей. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин. |
Re. occupational segregation, wage gap: The Danish Government acknowledges that the gender segregated labour market is the single most important factor in explaining the difference in pay between men and women. |
Относительно профессиональной сегрегации, разницы в оплате труда: Датское правительство признает, что гендерно сегрегированный рынок труда является самым главным по значению фактором, обусловливающим разницу в заработке мужчин и женщин. |
The second part obliged employers to take active measures to promote equality in the workplace, such as making an annual survey of pay differentials for women and men. |
Нормы второго раздела обязывают работодателей принимать активные меры по содействию обеспечению равноправия на производстве, и в том числе представлять ежегодный отчет о различиях в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
The Government highlighted that the principle of the Convention needs to be implemented through a variety of methods, given that pay disparities between women and men take different forms. |
Правительство отметило, что принцип Конвенции необходимо воплотить на практике на основе различных методов с учетом того, что различия в оплате труда женщин и мужчин принимают различные формы. |
As a consequence, discussions are under way to determine whether an order with the force of law could promote systematic pay equality efforts at the local level. |
В результате проводятся обсуждения для определения того, может ли законодательный указ содействовать осуществлению систематических мер по обеспечению равенства в оплате труда на местном уровне. |
The Government has also been seeking to address issues related to the gender pay gap such as the types and levels of jobs women participate in. |
Правительство также стремилось решить проблемы, связанные с разрывом в оплате труда мужчин и женщин, такие как виды работы и уровни должностей, занимаемых женщинами. |
These relate to occupation segregation and pay equity, child poverty and discrimination in the provision of education, student support and the student loan scheme. |
Они касаются профессиональной сегрегации и равенства в оплате труда, детской бедности и дискриминации в вопросах предоставления образования, материальной поддержки учащихся и участия в плане кредитования учащихся. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked for information on the findings of the reviews conducted by nine public-service organizations on the implementation of the Government's five-year plan of action on pay and employment equity. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо просит предоставить информацию о выводах, содержащихся в обзорах, проведенных девятью общественными организациями, о выполнении правительственного пятилетнего Плана действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости. |
The government had in fact continued to reinstate pay equity. Subsidiarily, the budgetary crisis according to Québec could only be managed by the legislature by virtue of the separation of powers. |
В действительности правительство продолжало восстанавливать равенство в оплате труда. Кроме того, по мнению Квебека, бюджетный кризис, в силу принципа разделения властей, мог быть разрешен только законодателем. |
(b) Adopt and implement legislation and policies to close the pay gap between women and men; |
Ь) принимать и осуществлять законодательство и стратегии, предназначающиеся для сокращения разрыва в оплате труда женщин и мужчин; |
Over the 1998 to 2002 period, several major employers in the federal sector have been and continue to be engaged in pay equity litigation before the Canadian Human Rights Tribunal and the courts. |
В течение 1998 - 2002 годов ряд крупных работодателей в федеральном секторе продолжал вести тяжбы, связанные с вопросами равенства в оплате труда, в Трибунале по правам человека Канады и других судах. |
This results in a higher marginal tax rate for the income of the "secondary" earner, that is - given the persistent gender pay gap in most countries - typically the woman. |
В результате этого доход "второстепенного" кормильца - а поскольку в большинстве стран сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами, таковым, как правило, является женщина - облагается более высоким приростным налогом. |
To date, indicators had been developed in the areas of women and decision-making and reconciliation of work and family, with the pay gap between women and men next on the agenda. |
На сегодняшний день показатели были разработаны для следующих областей: женщины и процесс принятия решений, сочетание профессиональных и семейных обязанностей; следующим на повестке дня стоит вопрос о ликвидации разрыва между мужчинами и женщинами в оплате труда. |
Her Government believed that the trade unions had been greatly encouraged by those new provisions, which would enable them to analyse the pay gap properly. |
Правительство ее страны полагает, что эти новые положения стали значительным подспорьем для профсоюзов, поскольку дают им возможность надлежащим образом проанализировать существующий разрыв в оплате труда. |
While no national study had been conducted on the pay gap between men and women professors, she confirmed that women did receive lower wages and a lower level of funding for research and assistance. |
Хотя на национальном уровне не проводилось исследований проблемы разрыва в оплате труда между профессорами-мужчинами и профессорами-женщинами, она подтверждает, что женщины действительно получают более низкую зарплату и меньший объем финансирования на проведение исследовательских работ и деятельность по оказанию помощи. |
There are therefore appreciable differences between the pay of Swiss and foreigners; foreign women constitute the least well-paid group of persons engaged in a gainful activity and are manifestly doubly disadvantaged. |
Таким образом, можно констатировать значительные различия в оплате труда между швейцарцами и иностранцами; иностранки представляют наименее оплачиваемую группу лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, и они явно находятся в двойне неблагоприятном положении. |
Some trends in pay differentials are highlighted in Chapter 6 of the Labour Inspectorate report on the position of men and women in the private and public sectors in 1998. |
Некоторые тенденции различий в оплате труда освещались в главе 6 доклада Трудовой инспекции о положении мужчин и женщин в частном и государственном секторах в 1998 году. |
The results suggest that the contraction of the gender earnings gap was due to a combination of convergence in measured skill levels and job distributions, and to reductions in "residual" or unexplained pay inequality. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин было обусловлено, с одной стороны, выравниванием измеренных уровней квалификации и распределения должностей и сокращением «остаточной» или необъяснимой дифференциации оплаты труда. |