Economic independence of women has been pursued through measures facilitating the reconciliation of working and family responsibilities, promoting equal pay and the protection of maternity, the improvement of vocational guidance and training and schemes to support women's entrepreneurship. |
Экономическая независимость женщин обеспечивается путем принятия мер, облегчающих сочетание производственных и семейных обязанностей, содействующих равной оплате труда и защите материнства, совершенствованию наставничества на производстве и проведению профессиональной подготовки, а также путем осуществления программ оказания поддержки женщинам-предпринимателям. |
Among the priorities listed is raising employment and reducing unemployment for women, together with a reduction in gender gaps both in pay and in access to higher occupations in line with the EU strategy. |
Среди перечисленных в этом документе приоритетных задач следует отметить расширение занятости и сокращение безработицы среди женщин наряду с сокращением обусловленных гендерными соображениями различий в оплате труда и продвижении по службе, что соответствует стратегии Европейского союза. |
Moreover, while women are becoming more economically independent and contributing more to family finances, they still suffer form unequal participation and pay in the labour market. |
З. Кроме того, хотя женщины приобретают все большую экономическую независимость и вносят все более весомый вклад в семейные финансы, они по-прежнему страдают от своего неравноправного положения на рынке труда и неравенства в оплате труда. |
Women's access to employment is restricted in part by the continued discrimination in pay which serves to reinforce the traditional gender division of labour in the household. |
Доступ женщин к занятости частично ограничивается сохраняющейся дискриминацией в оплате труда, которая приводит к усилению тенденций к традиционному разделению труда по признаку пола в рамках домохозяйства. |
Recent studies show that there is a connection between high labour force participation, increased gender segregation in the labour market and stable differences between men's and women's pay. |
Как показывают недавно проведенные исследования, существует взаимосвязь между высоким уровнем участия в составе рабочей силы, возросшей сегрегацией по признаку пола на рынке труда и устойчивыми различиями в оплате труда женщин и мужчин. |
Various research projects have provided evidence of the fact that the gender pay gap can be attributed essentially to three causes: |
В результате различных исследований было установлено, что гендерный разрыв в оплате труда объясняется тремя основными причинами: |
According to the most recent figures, the differences in pay between men and women in Germany averaged 23 per cent (gross hourly wage in 2010). |
Согласно последним данным различия в оплате труда между мужчинами и женщинами в Германии составляют в среднем 23% (почасовая брутто оплата труда в 2010 году). |
The basis of these calculations is always the so-called unadjusted (average or simple) pay gap, i.e. the simple comparison of the gross wages of women and men. |
Основу этих расчетов всегда составляет так называемый нескорректированный (средний или простой) разрыв в оплате труда, т.е. простое сравнение брутто заработной платы женщин и мужчин. |
Currently, the adjusted gender pay gap in Germany is roughly 8 per cent, although family-related interruptions in gainful employment have not been taken into account here. |
В настоящее время скорректированный разрыв в оплате труда в Германии составляет около 8%, хотя случаи прерывания профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам при расчете этого показателя не учитывались. |
The multi-stage plan to increase the number of women in executive positions that the Federal Government intends to submit in this legislative period is also of decisive importance in overcoming one of the fundamental causes of the pay gap. |
Многоступенчатый план увеличения количества женщин на руководящих должностях, который федеральное правительство планирует представить в течение этого законодательного периода, также имеет большое значение для устранения одной из основных причин разрыва в оплате труда. |
The gross hourly wages (in the private sector) surveyed by the Federal Statistical Office confirm these developments in relation to the gender pay gap. |
Размер почасовой оплаты труда брутто (в частном секторе), ставший предметом обследования Федерального статистического управления, подтверждает эту тенденцию в отношении гендерного разрыва в оплате труда. |
More extensive studies by the Federal Statistical Office have shown that binding collective bargaining agreements and/or the existence of a works council has a positive effect on reducing the pay gap in the individual company. |
Более широкие исследования Федерального статистического управления свидетельствуют о том, что имеющие обязательную юридическую силу коллективные договоры и/или наличие совета трудящихся позитивно сказываются на сокращении разрыва в оплате труда в отдельной компании. |
The differentiated calculations on pay inequality in companies can be undertaken both for a company on the whole as well as for individual company locations or departments. |
Дифференцированные расчеты неравенства в оплате труда в компаниях могут проводиться как для компании в целом, так и для ее отделений или департаментов. |
Unlike its relationship to the private sector, the Federal Government has options for taking concrete action against pay inequality in the public service sector, in which it is itself an employer. |
В отличие от частного сектора, в системе государственной службы федеральное правительство может принимать конкретные меры в отношении неравенства в оплате труда. |
One of the focal areas of the report was the promotion of women in executive positions, as well as the study of aspects of pay equality. |
Одним из ключевых моментов доклада стал вопрос о продвижении по службе женщин на руководящих должностях, а также изучение аспектов равенства в оплате труда. |
The individual projects are reviewed in relation to interim goals in order to determine whether they make a real contribution to the achievement of the goal of a 10 per cent reduction in pay differences by 2020. |
Индивидуальные проекты пересматриваются в том, что касается временных мер, в целях определения того, действительно ли они вносят реальный вклад в достижение задачи: к 2020 году сократить различия в оплате труда на 10%. |
Progress in the individual areas (such as in education and training) will hardly be able to contribute to a reduction in pay differences by itself. |
Прогресс в отдельных областях (таких, как образование и профессиональная подготовка) вряд ли будет способствовать сам по себе сокращению различий в оплате труда. |
Proposals include extending the right to request flexible working to all and introducing a new system of flexible parental leave, both of which will contribute to closing up the gender pay gap. |
Предложения включают предоставление права на гибкий рабочий график для всех и введение новой системы гибких отпусков по уходу за ребенком, что будет способствовать сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
In addition, business and the voluntary sectors have been asked to help tackle the gender pay gap by reporting equality data about their workforce on a voluntary basis. |
Кроме того, деловой и добровольный секторы попросили помочь в решении проблемы гендерного разрыва в оплате труда путем представления на добровольной основе данных по вопросам обеспечения равноправия на их предприятиях. |
Eliminating the gender pay gap and the gender employment gap: |
Устранение гендерного разрыва в оплате труда и гендерного разрыва при приеме на работу: |
We have also put in place measures that should see further improvements in women's participation in business leadership and address factors known to reduce the gender pay gap. |
Мы также принимаем меры, которые будут содействовать дальнейшему расширению участия женщин в руководстве бизнесом и учитывать общеизвестные факторы, с тем чтобы сокращать гендерный разрыв в оплате труда. |
The government is therefore taking a different approach, focusing on providing both women and industry with better information and on addressing factors that contribute to the pay gap. |
Вследствие этого правительство избирает иной подход, сосредоточившись на предоставлении как женщинам, так и промышленному сектору более качественной информации и на рассмотрении факторов, обусловливающих разрыв в оплате труда. |
In most cases (e.g. the pay gap) comprehensive legislation has been in place for many years and this has achieved a significant reduction in discrepancies between women and men. |
В большинстве случаев (например, в отношении разницы в оплате труда) в течение многих лет функционирует всеобъемлющее законодательство, благодаря чему достигнуто значительное сокращение гендерных расхождений. |
A further training course which aims at heightening the professionalism of equal pay specialists was developed, and in 2008 and 2009 three seminars of this type were held. |
Был разработан курс последующей подготовки, направленный на повышение профессионализма специалистов по равной оплате труда, и в 2008 и 2009 годах были проведены три семинара такого рода. |
The Committee urges the State party to take all the necessary steps to ensure better implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения более широкого осуществления его трудового законодательства, устранения разрыва в оплате труда и поощрения женщин к работе в нетрадиционных областях. |