11.12 The Department of Justice, Equality and Law Reform is also managing a research project on the pay gap which is being co-funded under the EU Gender Equality Programme 2001-5. |
11.12 Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы руководит также исследовательским проектом по проблеме разрыва в оплате труда, который финансируется в рамках Программы Европейского союза на 2001 - 2005 годы в области гендерного равенства. |
Two factors had been identified as the sources of the pay gap: the segregation of women and men into different occupations, firms and positions; and wage differences that consistently favoured male-dominated jobs. |
Источниками неравенства в оплате труда были названы два фактора: сегрегация женщин и мужчин по разным видам занятий, производств и должностей; и разница в уровне заработной платы, который постоянно бывает выше на тех производствах, где работают преимущественно мужчины. |
Consultation with NGOs indicates that pay disparities between the public and private sector are an issue along with an apparent occupational segregation as more females are employed as nurses while more males are doctors. |
12.29 Данные, полученные в ходе консультаций с неправительственными организациями, свидетельствуют о наличии проблемы различий в оплате труда между государственным и частным секторами наряду с явной профессиональной сегрегацией: медсестрами работают большей частью женщины, в то время как среди врачей больше мужчин. |
Several representatives underlined the fact that the unequal remuneration in most countries was the result of the persistent undervaluation of female-dominated jobs rather than pay inequities between identical jobs held by men and women. |
Ряд представителей подчеркнули тот факт, что в большинстве стран неравное вознаграждение является следствием постоянной недооценки тех профессиональных областей, где преобладают женщины, а не неравенства в оплате труда на одинаковых должностях, занимаемых мужчинами и женщинами. |
Practical limitations exist in using laws to reduce pay differentials in the private sector since legal settlements may differ from market-determined wage rates. |
Конкретные трудности связаны с применением законов, направленных на уменьшение разницы в оплате труда в частном секторе, поскольку установленные законом ставки в этой области могут отличаться от ставок окладов, диктуемых рынком. |
EHRC remained concerned that progress in reducing the gender-pay gap was considerably slow and recommended government policies and legal provisions to encourage equal pay practices. |
КРПЧ вновь выразила озабоченность тем, что сокращение разрыва в оплате труда осуществляется весьма медленными темпами и рекомендовала разработать государственную стратегию и правовые положения с целью поощрения практики равной оплаты. |
Further, she requested information on mechanisms for the adjudication of cases of pay disparity and wage discrimination in the private and the public sectors. |
Кроме того, оратор обращается с просьбой сообщить сведения о механизмах, используемых для вынесения судебных решений по делам, связанным с разницей в заработной плате и дискриминацией при оплате труда в частном и государственном секторах. |
In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. |
В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства. |
A tripartite Equal Pay Programme has been drawn up in Finland to bridge the gender pay gap; it has been running since 2006. |
В целях сокращения гендерного разрыва в оплате труда в Финляндии разработана действующая с 2006 года Трехсторонняя программа обеспечения равной оплаты труда. |
The New Zealand Income Survey was the most robust source for tracking the gender pay gap over time, and the Government believed that existing legislation prohibiting pay discrimination on the basis of gender was comprehensive, so additional pay equity legislation was not necessary. |
Правительство считает, что ныне действующее законодательство, запрещающее дискриминацию в оплате труда по признаку пола, охватывает все области и что, по этой причине, нет никакой необходимости в принятии дополнительного законодательства о равной оплате труда. |
There were some court decisions on equal pay, but they tended to date back in time, since they had all been filed only after the person concerned had left the job. |
В Бельгии было вынесено несколько судебных решений по вопросу о равной оплате труда, однако все они, как правило, имеют ретроактивное действие, так как соответствующие дела были возбуждены лишь после увольнения заинтересованных лиц. |
Ms. Shersby said that the Government was committed to addressing the gender pay gap within the next three years and envisaged a wide range of measures as part of its public service agreement. |
Г-жа Шерсби говорит, что правительство намерено решить проблему разрыва в оплате труда в течение ближайших трех лет и планирует широкий диапазон мер в исполнение соглашения об обеспечении гендерного равенства на государственной службе. |
The general process of catching up, with regard to the level of education, seems to be reflected in the differences in the pay gap according to age cohorts. |
Тот факт, что женщины стали догонять мужчин по уровню образования, как представляется, отражается и в различиях в оплате труда по возрастным категориям. |
The European Social Partners included the gender pay gap as one of four priorities in their Framework of actions on gender equality in 2005 (alongside addressing gender roles, promoting women in decision-making, and supporting work-life balance). |
Европейские социальные партнеры включили гендерный разрыв в оплате труда в качестве одного из приоритетных направлений в свои Рамки деятельности по обеспечению гендерного равенства на 2005 год (вместе с анализом гендерных ролей, поощрением привлечения женщин к принятию решений и поддержанием равновесия между работой и личной жизнью). |
Progress in closing the gender pay gap was made in the age groups of 24-54, while the gap slightly increased for the other age groups. |
Сокращение разрыва в оплате труда женщин и мужчин произошло в возрастной группе 24 - 54 лет, тогда как в других возрастных группах этот разрыв несколько увеличился. |
The gender pay gap makes it less costly for the woman in a couple to reduce her employment hours, and more costly for men; men's long working hours also constrain what they can contribute outside of work. |
В силу разницы в оплате труда семейным парам экономически выгоднее, чтобы на оплачиваемой работе меньше времени проводили женщины, а не мужчины; продолжительность рабочего дня мужчин также ограничивает их возможности в плане выполнения других функций, помимо их основной работы. |
The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth had issued a brochure on pay equality to help collective bargaining parties to take that factor into account in all their negotiations. |
Для того чтобы помочь участникам переговоров о коллективных трудовых соглашениях учитывать этот фактор в ходе всего переговорного процесса, Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи выпустило брошюру о равной оплате труда. |
In cooperation with the Left Party and the Green Party, the Government will present a national plan of action against gender-discriminatory pay disparities in spring 2006. |
В сотрудничестве с Левой партией и Партией охраны окружающей среды правительство представит весной 2006 года национальный план действий по ликвидации дискриминационных различий в оплате труда, обусловленных гендерными соображениями. |
This professional segregation leads to a gender pay gap, taking into consideration that, in women-intensive labour fields, women are paid worse than men. |
Такая профессиональная сегрегация ведет к гендерной разнице в оплате труда, если учитывать, тот факт, что даже в областях, где преобладает женский труд, труд женщин оплачивается ниже, чем труд мужчин. |
The gender pay gap appears to be widening for female graduates, a trend that coincides with an increase in women's participation in tertiary education. |
По имеющимся данным, этот разрыв в оплате труда носит еще более существенный характер для категории женщин-выпускниц средних или высших учебных заведений, и эта тенденция совпадает с увеличением числа женщин среди студентов высших учебных заведений. |
There was some confusion about the definition of "pay equity"; the reporting delegation should refer to the Committee's general recommendation 13 for clarification. |
Хотелось бы также получить информацию, касающуюся разницы в оплате труда мужчин и женщин, а также статистические данные в разбивке по полу, касающиеся получения пособий по социальному обеспечению. |
These include gender pay gap, occupational segregation, stereotyping of women's and men's roles and structural barriers which reduce women's access to full and equal employment. |
Речь идет о гендерном разрыве в оплате труда, профессиональной сегрегации, наличии стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, а также существовании системных барьеров, которые ограничивают доступ доступа женщин к полной занятости на равноправной основе. |
In 2009, the Australian Services Union (ASU) announced that it intended to seek equal remuneration orders from FWA for social and community services sector employees on pay equity grounds. |
В 2009 году Австралийский профсоюз работников сферы услуг объявил, что он намерен добиваться от Австралийской комиссии по вопросам справедливых трудовых отношений издания предписаний об установлении равного вознаграждения для работников социальной сферы и общественных служб на основании принципа справедливости в оплате труда. |
The Committee noted that the Government expected that the amendments made to the Part-time Working Law in May 2007 would contribute to the reduction of the gender pay gap. |
Комитет принял к сведению, что, по предположениям правительства, поправки, внесенные в мае 2007 года в Закон о работниках, занятых неполный рабочий день, должны способствовать сокращению гендерного разрыва в оплате труда. |
Occupational group is the strongest explanatory factor in pay disparities. (All calculations are based on full-time wages.) |
Принадлежность к той или иной профессиональной группе является самым важным фактором, влияющим на разницу в оплате труда. (Все расчеты основаны на ставках заработной платы, соответствующих занятости в течение полного рабочего дня.) |