Re-evaluation of the demands or difficulty of jobs has been regarded as a way of reducing pay differentials between women and men. |
Переоценка требований или сложностей, связанных с выполнением различных работ, рассматривается в качестве одного из способов сокращения различий в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
Such an assessment could assist in planning for reducing male-female pay differentials and hopefully in breaking the circularity of self-fulfilling presumptions. |
Такая оценка могла бы оказать содействие сокращению различий в оплате труда мужчин и женщин и, может быть, разорвать порочный круг. |
They do not disaggregate to the level of the individual, as would be necessary in order to examine the pay differentials between men and women. |
Они не дезагрегируются до уровня отдельных лиц, что было бы желательно для рассмотрения вопроса о различии в оплате труда мужчин и женщин. |
The Committee recommends that the Government use its new employment policies to address the pay gap between women's and men's earnings. |
Комитет рекомендует, чтобы правительство использовало свою новую политику в области занятости для решения проблемы разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
The task force reviewed models of pay equity legislation and accepted submissions from individuals, employers and trade unions. |
Целевая группа изучила различные модели в области обеспечения равенства в оплате труда и рассмотрела памятные записки, представленные отдельными лицами, работодателями и профсоюзами. |
Although considered to be relatively high compared to the EU average the gender pay gap in Cyprus, has been gradually decreasing during the last years. |
Считаясь сравнительно высоким по сравнению со средним показателем по ЕС, разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами на Кипре в последние годы, тем не менее, постоянно снижается. |
The representative informed the Committee that the pay gap between women and men was a governmental concern. |
Представитель сообщила членам Комитета о том, что правительство озабочено проблемой наличия разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
In response to concern about the persistence of the gender pay gap, the Employment Equity Act was passed in 1990. |
Для преодоления сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин в 1990 году был принят Закон о равной занятости. |
It could be higher, if collective labour agreements or pay agreements so decided. |
Оно может быть выше, если это предусмотрено коллективными трудовыми соглашениями или соглашениями об оплате труда. |
Employers were required to report annually on the conclusions they had reached regarding the pay gap and on measures to be taken to reduce it. |
Работодатели обязаны ежегодно представлять отчет о выводах, сделанных ими в связи с имеющимися различиями в оплате труда, и о мерах, которые они предполагают принять в целях сокращения разрыва. |
Of the 101 cases heard by the Commission in 2000, 40 had been filed by women alleging pay discrimination. |
Из 101 случая, рассмотренного Комиссией в 2000 году, 40 процентов были представлены женщинами в связи с якобы имевшей место дискриминацией в оплате труда. |
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. |
В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |
Over the years, substantial progress has been made, with significant amounts of money spent on pay equity adjustments. |
За прошедший период в этой области был достигнут большой прогресс, и на цели компенсации неравенства в оплате труда были израсходованы значительные денежные суммы. |
Ms. Schöpp-Schilling commended the Government for its efforts to carry out the Committee's previous recommendations, in particular with regard to the pay gap. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг воздает должное правительству за его усилия по выполнению предыдущих рекомендаций Комитета, в частности рекомендаций, касающихся различий в оплате труда. |
The Government expected that, as a result of the new act on parental leave and as parents began to share childcare responsibilities equally, the pay gap would disappear. |
Правительство надеется, что в результате принятия нового закона об отпусках для родителей, а также в связи с тем, что родители начали поровну делить обязанности по воспитанию детей, разрыв в оплате труда исчезнет. |
The Municipal Council charges the Mayor's Office with promoting equality of employment opportunities and equality of treatment in recruitment, promotion and pay. |
Муниципальный совет обратился к управлению с просьбой обеспечивать равные возможности трудоустройства и одинакового обращения при отборе, продвижении по службе и оплате труда. |
The report indicates that the cause of gender pay gaps is to be found in the strongly gender segregated labour market. |
В докладе указывается, что причину разрыва в оплате труда следует искать в жесткой гендерной сегрегации рынка труда. |
2004 will see the establishment of an inter-ministerial working group charged with studying how breaking up the gender-segregated labour market might help combat unequal pay. |
В 2004 году планируется создать межведомственную рабочую группу, отвечающую за изучение вопроса о путях устранения гендерной сегрегации на рынке труда и, соответственно, ликвидации разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
Human-rights violations in New Zealand included increasing violence against women and children, a persistent gender gap in pay and a high rate of incarceration among minorities. |
Нарушения прав человека в Новой Зеландии включают рост насилия в отношении женщин и детей, сохранение разрыва в оплате труда между представителями разного пола и высокий показатель и широкое ущемление прав меньшинств. |
The Committee asks the Government to provide the Office with information on any progress made with regard to eliminating pay discrimination through collective bargaining. |
Комитет просит правительство представить Управлению информацию о любом прогрессе, достигнутом в деле ликвидации дискриминации в оплате труда с помощью коллективных договоров. |
The Labour Inspector's Office has found no infringement of these conditions that would indicate any inequality of pay between men and women. |
В этом смысле никаких нарушений, связанных с отсутствием равенства в оплате труда мужчин и женщин, трудовой инспекцией выявлено не было. |
All countries recognized the existence of a gender pay gap - in the United Kingdom it is 18 per cent, in Latvia over 20 per cent. |
Все страны признали наличие разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами: в Соединенном Королевстве он составляет 18%, а в Латвии - свыше 20%. |
Closing the gender pay gap is not just an issue of social justice but also a means of promoting women's employability. |
Ликвидация различий в оплате труда по признаку пола является не только вопросом социальной справедливости, но также и средством расширения возможностей занятости женщин. |
The Public Officials (Remuneration) Act was promulgated in 1975 in order to regulate the civil service pay system. |
Закон об оплате труда государственных служащих был издан в 1975 году для регулирования системы оплаты их труда. |
The Social Research Institute presented a report on pay differentials on behalf of the Employment Ministry, leading to launch of two projects. |
Институт социальных исследований представил от имени министерства занятости доклад о различиях в оплате труда, который послужил основой для начала осуществления двух проектов. |