Providing grants to support relevant initiatives by employers' and employees' associations, including the checklist of the Labour Foundation and a website about equal pay by the trade union FNV. |
предоставление субсидий для поддержки соответствующих инициатив ассоциаций работодателей и трудящихся, включая типовой тариф Фонда труда и веб-сайт профсоюза ФНВ, посвященный равной оплате труда. |
A group chaired by his Department of Justice, Equality and Law Reform and composed of representatives of labour and management, the Central Statistics Office and the National Women's Council had prepared a report containing recommendations to address the pay gap. |
Группа под руководством министерства юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы, в которую входят представители профсоюзов и администрации, Центрального статистического управления и Национального совета по делам женщин, подготовила доклад, содержащий рекомендации по сокращению разницы в оплате труда. |
She questioned the delegation's contention that there was no evidence that the gender pay gap was caused by discrimination; it was more likely that there had been an insufficient gender analysis of the labour market. |
Оратор сомневается в справедливости точки зрения делегации Ирландии, согласно которой нет никаких подтверждений тому, что разница в оплате труда мужчин и женщин объясняется дискриминацией; скорее всего гендерный анализ рынка труда проводился недостаточно тщательно. |
The Commission felt that the current system had worked rather well and noted that not only the United Nations made a distinction in the pay of those with and those without dependants but that this was also reflected in the tax systems in the majority of countries. |
Комиссия указала на то, что нынешняя система достаточно хорошо зарекомендовала себя и что различия в оплате труда сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев характерны не только для Организация Объединенных Наций, но и для подавляющего большинства стран, где они обеспечиваются посредством дифференциации налогообложения. |
With regard to wage differences, a pilot study carried out by the Labour Inspectorate on the situation of ethnic minorities in the workplace, based on the criteria of gender, ethnic origin and working hours, had not revealed any pay discrepancies. |
Что касается разницы в оплате труда, то Инспекция по трудовым вопросам провела экспериментальное исследование по изучению положения этнических меньшинств в сфере труда с использованием критериев пола, этнической принадлежности и длительности работы, которое не позволило выявить наличия неравенства в оплате труда. |
The impact of the provisions of the equal pay legislation on the improvement of women's situation in the labour market is that the discrimination against women which was present in collective agreements has been eliminated. |
Что касается действенности законодательных положений о равной оплате труда с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда, то соответствующие статьи коллективных договоров, являвшиеся дискриминационными по отношению к женщинам, были из них изъяты. |
Furthermore, those provisions lay down the necessary mechanisms and procedures (inspectors, a committee for investigation and assessment of work) for the investigation of complaints in relation to equal pay. |
Кроме этого, данные законодательные положения создают основу для создания необходимых механизмов и процедур (инспектора, комитет по расследованиям и оценке труда), рассмотрения жалоб, связанных с различиями в оплате труда. |
There are no pay inequalities between men and women in the formal sector and the working conditions are not particularly biased against women either. |
Разница в оплате труда мужчин и женщин в формальном секторе отсутствует; нет также существенных различий в условиях найма женщин и мужчин. |
The existence of a works council or a Personnel and Organisation Department in a company has a positive effect on the link between the application of variable remuneration policy and pay differentials between men and women. |
Наличие в компании трудового совета или отдела кадров оказывает позитивное воздействие на связь между применением политики варьируемого вознаграждения и устранением различий в оплате труда мужчин и женщин. |
Noting the low percentage of women holding managerial posts, the Committee recalled that one of the causes of pay differentials between men and women is horizontal and vertical occupational segregation of women into lower paying jobs or occupations. |
Отметив низкую долю процента женщин, занимающих руководящие посты, Комитет напомнил о том, что одной из причин разницы в оплате труда мужчин и женщин является профессиональная сегрегация женщин по горизонтали и вертикали, отодвигающая их в сферу менее оплачиваемых должностей или профессий. |
With regard to the pay gap that affected women, there was need to rectify a loophole in section 86 of the Labour Code, since wage determination was only related to equal conditions of work and did not embody the principle of "work of equal value". |
Что касается различий в оплате труда, которые затрагивают интересы женщин, то необходимо устранить пробел в разделе 86 Трудового кодекса, так как определение заработной платы связывается лишь с равными условиями труда и не воплощает принципа "равноценного труда". |
The United Nations system should complete work on methodological aspects of measuring pay inequities between women and men, unpaid work and work in the informal sector and should publish studies of countries where such measurements have been made. |
Системе Организации Объединенных Наций следует завершить работу над методологическими аспектами измерения неравенства в оплате труда женщин и мужчин, неоплаченного труда и труда в неорганизованном секторе и опубликовать исследования по странам, где проводились такие оценки. |
Another provision of the Equality Act on Equality between Women and Men which may apply in the assessment of pay differences is the prohibition of indirect discrimination as stated in section 7 of the Act. |
Другим положением Закона о равноправии женщин и мужчин, которое может применяться при оценке различий в оплате труда, является запрещение косвенной дискриминации, закрепленное в статье 7 указанного Закона. |
Any pay a convict receives for his work must now be credited to juvenile convicts in the same way as for adult convicts. |
Положения об оплате труда заключенных теперь должны применяться к несовершеннолетним заключенным в том же порядке, что и к взрослым заключенным. |
She noted that there were very few women in the professions generally, and that equal pay, particularly in the private sector, was far from being achieved. |
Она отмечает, что в профессиональной сфере в целом доля женщин весьма незначительна и что равенство в оплате труда, особенно в частном секторе, далеко не достигнуто. |
The Minister for Gender Equality had recently been transferred from the Ministry of Welfare to the Ministry of Employment, allowing the Minister the opportunity to work even harder on issues such as the gender pay gap and gender segregation in the labour market. |
Министр по вопросам гендерного равенства недавно был переведен из Министерства социального обеспечения в Министерство занятости, что позволяет ему еще более активно заниматься такими вопросами, как гендерный разрыв в оплате труда и гендерная сегрегация на рынке труда. |
The Government pointed out that enterprises in the private and municipal sectors are free to decide whether or not to initiate systematic pay equality efforts, whereas such activity is compulsory in the Government sector. |
Правительство отметило, что предприятия частного и муниципального секторов вправе принимать решение о том, осуществлять или не осуществлять систематические меры по обеспечению равенства в оплате труда, в то время как такие меры обязательны в государственном секторе. |
Following this, strategic measures are to be initiated and measures by other strategic partners to combat pay inequality and to raise awareness in this context in the general population are to be supported. |
После того как это будет сделано, начнут осуществляться стратегические меры и будут поддерживаться меры, принимаемые другими стратегическими партнерами по борьбе с неравенством в оплате труда и по повышению осведомленности об этой проблеме среди населения в целом. |
The new Employment Relationships Act, in force since 1 January 2003, had introduced equal-treatment provisions in contracts and termination of contracts, training and retraining, pay, bonuses, absence from work, working conditions and hours. |
Новый Закон о трудовых отношениях, вступивший в силу 1 января 2003 года, содержит положения о равном обращении в рамках контрактов и порядке прекращения действия контрактов, профессиональной подготовке и переподготовке, оплате труда, премиальных, отсутствии на работе, условиях работы и рабочих часах. |
For example, the hourly pay gap between full-time men and women workers had increased from 10 per cent in 2003 to 18 per cent in 2005. |
Например, разница в почасовой оплате труда между мужчинами и женщинами, работающими полный рабочий день, увеличилась с 10 процентов в 2003 году до 18 процентов в 2005 году. |
It also participates, as partner, in the implementation of the programme "Towards closing the gender pay gap." |
Центр также участвует в качестве одного из партнеров в осуществлении программы "За преодоление неравенства в оплате труда мужчин и женщин". |
The Committee urges the State party to adopt policies and take proactive and concrete measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the pay gap between women and men. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и внедрить политику и принять упреждающие и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации - как горизонтальной, так и вертикальной - и сократить и устранить разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
In 2003 the Committee had urged Norway to take action to eliminate the pay gap between men and women, and the country had since developed a measurement tool to detect gender-based wage discrimination. |
В 2003 году Комитет настоятельно рекомендовал Норвегии принять меры по ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин, и с тех пор страна разработала механизм оценки, позволяющий выявлять дискриминацию в оплате труда по признаку пола. |
She commended the State party for its efforts to reduce poverty, but expressed serious concern about the growing number of female heads of household, the low female employment rate and the significant pay gap between men and women. |
Она выражает признательность государству-участнику за его усилия в целях сокращения масштабов нищеты, но выражает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, низкими показателями женской занятости и значительным разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
Relative pay differentials have increased among those with a background of upper secondary or higher education, while a reduction has occurred among those with a background of primary and lower secondary education. |
Относительные различия в оплате труда увеличились между лицами, имеющими среднее или высшее образование, тогда как в случае лиц с начальным и неполным средним образованием эти различия сократились. |