Additional information should be provided on the Government's efforts to reduce the pay gap between men and women and on the enforceability of the decisions of the Ombudsman for Equality in cases of salary discrimination. |
Дополнительная информация должна быть представлена в отношении усилий правительства по сокращению разрыва в оплате труда мужчин и женщин и обеспечения выполнения решений Омбудсмена по вопросам равноправия в случаях дискриминации в оплате труда. |
More recently, an Equalities Public Service Agreement built on and extended the original gender targets, in particular by strengthening efforts to narrow the gender pay gap and to address the underrepresentation in public life of women and ethnic minorities. |
В недавнем Соглашении о равенстве на государственной службе получили развитие и были расширены исходные цели в области гендерного равенства, в частности за счет наращивания усилий по сокращению гендерного разрыва в оплате труда и решению проблемы недостаточной представленности женщин и этнических меньшинств в общественной жизни. |
With respect to women in public employment, it would be useful to know what kind of measures the Government would adopt to reduce the pay gap and whether temporary special measures would be introduced in accordance with article 4 of the Convention. |
В том, что касается занятости женщин в государственном секторе, было бы полезным узнать, какие меры намерено принять правительство для сокращения разрыва в оплате труда, и будут ли приняты временные специальные меры в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
Within the new gender mainstreaming strategy, efforts would continue to be made in that direction, bearing in mind also that gender segregation was reflected in the gender pay gap. |
В рамках новой стратегии активизации гендерной проблематики усилия в этом направлении будут продолжаться, с учетом также того, что дискриминация по признаку пола отражается на разнице в оплате труда. |
It had laid stress, in particular, on the persistence of stereotypes, the gender pay gap, the problems faced by rural women and the need for temporary special measures to accelerate realization of the principle of equality between women and men. |
Комитет подчеркнул, в частности, сохраняющееся наличие стереотипных представлений, разницу в оплате труда женщин и мужчин, проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и необходимость принятия временных специальных мер для ускорения реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
The report confirms that the activities carried out have contributed to progress towards actual gender equality, especially with regard to employment of women, reducing gender pay gap, increasing the number of men taking paternity leave and achieving political involvement of women on the local level. |
В докладе подтверждается, что проведенные мероприятия способствовали прогрессу в обеспечении реального гендерного равенства, особенно в отношении женской занятости, сокращения гендерного разрыва в оплате труда, увеличения числа мужчин, бравших родительский отпуск, и расширения политической вовлеченности женщин на местном уровне. |
China also recognized some difficulties and requested Indonesia to comment on measures it has taken and/or intends to take with respect to the eradication of extreme poverty and results achieved, and to address the issue of unequal pay between men and women. |
Китай также признал наличие некоторых трудностей и просил Индонезию прокомментировать меры, которые она приняла и/или намеревается принять для искоренения крайней нищеты, и достигнутые результаты, а также осветить вопрос о неравенстве в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
However, the Government has itself removed a very important tool that could be extremely useful in the efforts to bridge the gender pay gap; in 2003 Parliament abolished the former Government's bill regarding gender disaggregated wages statistics. |
Однако правительство само отменило крайне важный инструмент, который мог бы принести весьма большую пользу в усилиях по сокращению разрыва в оплате труда: в 2003 году парламент отменил указ прежнего правительства в отношении представления статистических данных об оплате труда в разбивке по полу. |
According to page 48 of the report, the adoption in 2007 of the Earning Statistics Act "will provide a clearly improved database for research on the development and the causes of pay inequality and thereby create new possibilities for counterstrategies that can appropriately target the causes". |
Как указывается на странице 53 доклада, принятый в 2007 году Закон о статистике трудовых доходов «обеспечит усовершенствованную базу данных для исследования ситуации и причин неравенства в оплате труда и тем самым создаст новые возможности для целенаправленного устранения этих причин». |
Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. |
Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
Many projects within the framework of the ESF Federal Program include important impulses for the promotion of equality between women and men and to promote pay equality between women and men. |
Многие проекты, реализуемые в рамках федеральной программы ЕСФ, включают важные меры по содействию равенству между женщинами и мужчинами и равенству в оплате труда женщин и мужчин. |
How does the State party anticipate that it will achieve its goal of reducing the pay gap by 5 points by 2015? |
Как правительство предполагает достичь поставленной им цели сокращения к 2015 году на пять пунктов разрыва в оплате труда? |
Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. |
Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
The Committee notes that ethnic and minority women are underrepresented in all areas of the labour market, in particular in senior or decision-making positions, have higher rates of unemployment and face a greater pay gap in their hourly earnings compared to men. |
Комитет отмечает, что женщины из этнических общин и общин меньшинств недопредставлены во всех сферах на рынке труда, особенно на старших и руководящих должностях, среди них наблюдается наибольший уровень безработицы, и они сталкиваются с большим разрывом в почасовой оплате труда по сравнению с мужчинами. |
In addition, the exceptions afforded to independent public sector bodies from the usual civil service pay scales can create gross disparities between staff on the public payroll who undertake similar tasks. |
Кроме того, исключения из общей шкалы ставок заработной платы гражданских служащих, предоставляемые независимому государственному органу, могут стать причиной серьезных различий в оплате труда государственных служащих, выполняющих схожие функции. |
Despite years of efforts, the pay gap between men and women had still not been eliminated: it averaged 9.7 per cent in the private sector and 3.2 per cent in government positions. |
Несмотря на многолетние усилия, разница в оплате труда мужчин и женщин все еще не устранена; она в среднем составляет 9,7 процента в частном секторе и 3,2 процента на государственной службе. |
Labour market policies such as equal pay legislation, occupational health and safety measures, laws promoting the reconciliation of paid work and care responsibilities, minimum wage legislation and public sector employment programmes are critical. |
В этой связи в трудовой сфере исключительно важны такие меры, как законодательство о равной оплате труда, меры в области охраны труда и техники безопасности, законы, способствующие совмещению оплачиваемой работы и обязанностей по уходу, законодательство о минимальной заработной плате и программы занятости в государственном секторе. |
The EEO Commissioner is responsiblehas responsibility for leading discussions about equal employment opportunities, including pay equity, and providing advice and leadership on equal employment opportunities arising from the performance of the Commission's functions. |
Комиссар по РВЗ отвечает за развертывание дискуссий, связанных с равными возможностями в области занятости, включая равенство в оплате труда, а также консультирование по вопросам равных возможностей в области занятости и руководство по их обеспечению в рамках функций, выполняемых Комиссией. |
In the case of companies whose labour force is primarily female, the Government has recognized that the absence of predominantly male employment categories does not mean that no gender-based pay discrimination exists. |
Что касается компаний, рабочая сила которых состоит преимущественно из женщин, правительство признало, что отсутствие категорий должностей, на которых работают преимущественно мужчины, не означает, что отсутствует дискриминация в оплате труда по признаку пола. |
That the Government of the United Kingdom closes the pay gap and reduces economic constraints on families when deciding how to organise work and childcare. |
при принятии решений о том, как обеспечить сочетание работы и ухода за детьми, правительству Соединенного Королевства следует ликвидировать разрыв в оплате труда и уменьшить экономическое бремя, которое ложится на работающих членов семей; |
The Federal Office for Equality between Women and Men gives the following issues priority: equality before the law, equal opportunities at work, equal pay, international cooperation and combating violence against women. |
Приоритетное значение в деятельности Федерального бюро по равенству прав мужчин и женщин (ФБРМЖ) придается следующим вопросам: равенство перед законом, равенство возможностей в профессиональной жизни, равенство в оплате труда, международное сотрудничество и борьба с насилием в отношении женщин. |
The protest rally in question was against the unequal pay between employees of the petroleum refineries in the north and the south of Yemen, as well as against other forms of discrimination towards southerners. |
Демонстрация была организована в знак протеста против неравенства в оплате труда работников нефтеперерабатывающей отрасли на севере и на юге Йемена, а также протеста против других форм дискриминации в отношении южан. |
Equal opportunities of access to work and promotion, and equal pay and treatment when it comes to the evaluation of work quality |
равенство возможностей в доступе к трудоустройству и продвижению по службе и равенство в оплате труда и отношении в контексте оценки качества труда; |
CESCR reiterated its concern about the disproportionately high level of unemployment among women, the vertical and horizontal gender segregation in the economy, the concentration of women in low-paid sectors and the significant gender pay gap. |
КЭСКП вновь выразил озабоченность в связи с несоразмерно высоким уровнем безработицы среди женщин, вертикальной и горизонтальной гендерной сегрегации в экономике, высокой долей женщин в секторах с низким уровнем оплаты труда и значительным разрывом в оплате труда мужчин и женщин. |
The gender pay gap is largest for people with higher education, which points to the fact that investment in education - human capital produces a better return in the case of men than of women. |
Разница в оплате труда мужчин и женщин наиболее отчетливо прослеживается среди людей с высшим образованием, что свидетельствует о том, что инвестиции в образование, то есть в человеческий капитал, дают большую отдачу в случае мужчин, чем в случае женщин. |