The causes and effects of climate change are of such magnitude and varied impact that each and every United Nations organ, including the Security Council, is obligated to consider them under the respective mandates assigned to each by the Charter. |
Причины и последствия изменения климата столь масштабны и их воздействие столь разнообразно, что каждый орган Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязан рассматривать их согласно своим соответствующим мандатам, порученным каждому из них по Уставу. |
Secondly, we believe it is extremely important to examine and evaluate the functions and powers of the General Assembly, given that this is an essential organ and the most representative body in the structure of the Organization. |
Во-вторых, мы считаем крайне важным проанализировать и рассмотреть функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, поскольку это самый главный орган и самый представительный орган в структуре Организации. |
The General Assembly was established as the sole universal organ of the Organization, with a broad mandate that includes, inter alia, economic, social, political, and cooperation issues as well as those relative to disarmament and the maintenance of peace and security. |
Генеральная Ассамблея создавалась как единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, обладающий широким мандатом, охватывающим, среди прочего, экономические, социальные, политические вопросы, вопросы сотрудничества, разоружения, поддержания мира и безопасности. |
[The organ or authority specified by the enacting State as competent] may determine [that an electronic signature is an enhanced electronic signature] [which [methods][electronic signatures] satisfy the requirements of articles 6 and 7]. |
[Орган или ведомство, указанное принимающим государством в качестве компетентного] может определить, [что электронная подпись является усиленной электронной подписью] [[какие] [методы] [электронные подписи]] удовлетворяют требованиям статей 6 и 7]. |
In 1996, the Latin American Council, the ministerial organ of SELA, adopted a dynamic programme of modernization and restructuring of the organization that consisted mainly of reorienting its programme of work and updating its functioning. |
В 1996 году Латиноамериканский совет, орган ЛАЭС на уровне министров, утвердил динамичную программу модернизации и перестройки организации, которая заключалась, главным образом, в переориентации программы работы и обновлении методов работы. |
At a certain stage of its creation, however, the Statute of the Court gave the general impression - and Belarusian public opinion is no exception in this regard - that the Court was to be a new coercive organ with practically unlimited power. |
На определенном этапе, однако, Статут Суда породил в общественном мнении некоторых стран, в том числе и Беларуси, определенные опасения, что мировое сообщество будет иметь в лице Суда мощный принудительный орган практически с неограниченными полномочиями. |
Second, internal law might not provide an exhaustive classification of State organs and indeed that law might not use the term "organ" in the same sense as international law for the purposes of State responsibility. |
Во-вторых, внутреннее право может не содержать исчерпывающую классификацию государственных органов и может даже не использовать термин "орган" в том же смысле, что и международное право для целей ответственности государств. |
Yet there is no doubt that the Security Council should be transformed into a democratic and representative organ, reflecting both its universal character and present-day realities, and taking into consideration the need for balanced representation in its membership. |
Однако нет сомнений в том, что трансформация Совета Безопасности в демократический и представительный орган должна отразить как его универсальный характер, так и современные реальности и должна осуществляться с учетом необходимости обеспечения сбалансированного представительства государств-членов в его составе. |
At the same time, there is an organ within the Organization, the General Assembly, in which all Member States are represented, and it is vested with a broad mandate covering the various issues and questions within the framework of the Charter. |
В то же время в системе Организации существует орган, Генеральная Ассамблея, в котором представлены все государства-члены и который наделен широким мандатом, охватывающим различные проблемы и вопросы в рамках Устава. |
The manner in which they have performed their duties will be beneficial to all the candidates for non-permanent seats in the Security Council, including my own country, Ukraine, which aspires to be elected to that organ for the period 2000-2001. |
То, как они осуществляли свои обязанности, станет примером для всех кандидатов в непостоянные члены Совета Безопасности, включая мою страну, Украину, которая надеется быть избранной в этот орган на период 2000-2001 годов. |
Strengthening this concern for the right to equal treatment, the Constitution stresses the independence of the Ombudsman, mentioning it expressly in paragraph 3 of article 23: "The Ombudsman is an independent organ, designated by the Assembly of the Republic". |
В целях укрепления права на равное обращение в Конституции подчеркивается независимость омбудсмена, о которой непосредственно говорится в пункте З статьи 23: "Блюститель справедливости - независимый орган; назначение на эту должность осуществляется Ассамблеей Республики". |
As a result, when a conflict of jurisdiction arises between the regular court system and the military court system, the Disciplinary Chamber is the competent organ to decide which forum is competent. |
Таким образом, в случае возникновения юрисдикционной коллизии между обычными судами и военными судами, дисциплинарная палата определяет судебный орган, компетентный рассматривать соответствующие вопросы. |
Draft article 9 attributes to the State the conduct of organs placed at the State's disposal by another State or an international organization, when the organ is acting for the "borrowing" State. |
Проект статьи 9 присваивает государству поведение органов, предоставленных этому государству в распоряжение другим государством или международной организацией, когда такой орган действует от имени "заимствующего" государства. |
Article 10 indicates that an organ may act in its capacity as such, notwithstanding that it "exceeded its competence according to internal law or contravened instructions concerning its activity". |
В статье 10 указывается на то, что орган может действовать в качестве такового, несмотря на то, что он "превысил свои полномочия, установленные внутригосударственным правом, или нарушил инструкции, касающиеся его деятельности". |
Thirdly, even if it does so, this will be for its own purposes, and there is no security that the term "organ" used in internal law will have the very broad meaning that it has under article 5. |
В-третьих, даже если и будет, то это будет делаться для своих собственных целей и нет гарантии в том, что термин "орган", используемый в рамках внутреннего права, будет иметь столь же широкий смысл, который заложен в статье 5. |
The requirement that the organ act "in that capacity in the case in question" |
Требование о том, чтобы "в данном случае указанный орган действовал в качестве такового" |
Provided that a State organ is acting in its capacity as such (and not in some extraneous, purely private capacity), all its conduct is attributable to the State. |
При условии, что орган государства действует в таком качестве (а не в каком-то постороннем, сугубо личном качестве), все его поведение присваивается государству. |
Since it is a clarification of the term "organ" in article 5, rather than a distinct rule of attribution, it could be included in the formulation of article 5 itself. |
Поскольку в ней дается уточнение термина "орган" из статьи 5, а не устанавливается самостоятельная норма присвоения, ее можно было бы включить в формулировку самой статьи 5. |
There is need for an independent organ to deal with relations between the Army and civilians in the frame of a broader discussion on army reform. |
необходимо создать независимый орган, который отвечал бы за связь между армией и гражданскими лицами в рамках более широкой дискуссии по вопросу о реформе в армии. |
No Power, no matter how strong, and no international organization or organ such as the Security Council - whatever its mandate - can achieve international peace and security without scrupulously observing the provisions of international law and strengthening the rule of law. |
Никакая сила, какой бы значительной она ни была, и никакая международная организация или орган, например Совет Безопасности, каков бы ни был их мандат, не могут принести международный мир и безопасность без неукоснительного соблюдения положений международного права и укрепления верховенства закона. |
The Tribunal traced the gradual rise of the military to such a predominance in the Government of Japan that no other organ of government could impose an effective check on the aggressive ambitions of the military. |
Трибунал проанализировал, как военные постепенно добились такого преобладания в правительстве Японии, что никакой другой орган власти не мог эффективно сдерживать агрессивные устремления военных. |
The question may arise regarding the competence of the international organization in making that acknowledgement and adoption, and concerning which organ or agent would be competent to do so. |
Вопрос может возникнуть в отношении компетенции международной организации применительно к такому признанию и принятию, а также в отношении того, какой орган или агент обладает такой компетенцией. |
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. |
Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла. |
The essential criterion in article 4, paragraph 1, namely that the organ or agent must be acting in the performance of functions conferred by the organization in question, reflected the jurisprudence of the International Court of Justice. |
З. Важнейший критерий, устанавливаемый в пункте 1 статьи 4 (орган или агент должен выполнять функции, порученные ему соответствующей организацией), отражает судебную практику Международного Суда. |
The same rule was regarded as applicable to this case as the one applying to the case in which an organ was put by a State at another State's disposal. |
Эта же норма рассматривалась как применимая к этому случаю, как и норма, применимая к случаю, когда орган был передан одним государством в распоряжение другого государства. |