It was further agreed that the word "approval" should be replaced by the words "approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval) ...". |
Было также решено, что слово "утверждения" следует заменить словами "утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган)...". |
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval), and) if so specified in the solicitation documents, the procuring entity may reject all tenders at any time prior to the acceptance of a tender. |
(При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган), и) если это указано в тендерной документации, закупающая организация может отклонить все тендерные заявки в любое время до акцепта какой-либо тендерной заявки. |
The viability of such a reform must, first and foremost, ensure that the functions of the Council are safeguarded, bearing in mind that this organ must be provided with the means to facilitate the effectiveness and timeliness of its work. |
Такая реформа должна в первую очередь обеспечить сохранение за Советом его функций с учетом того, что этот орган должен обладать средствами, обеспечивающими эффективность и своевременность его работы. |
France notes at the outset that in recent times the functioning of the United Nations has been marked by ever more frequent recourse to action by the Security Council, the international community thus indicating that it perceives this organ as a necessary and effective instrument for maintaining peace. |
Вначале Франция хотела бы отметить, что в последнее время деятельность Организации Объединенных Наций характеризуется тем, что в целях принятия мер международное сообщество все чаще обращается к Совету Безопасности, показывая тем самым, что оно считает этот орган необходимым и эффективным инструментом поддержания мира. |
In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
We believe that within the new context of international relations, the restructuring and reform of the United Nations should embrace the Security Council as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Мы считаем, что в рамках нового контекста международных отношений изменение структуры и реформа Организации Объединенных Наций должны охватывать и Совет Безопасности как орган, отвечающий за поддержание мира и международную безопасность. |
In the coming months the Council will select the lists of three lawyers from which the legislative organ will appoint the future members of the Supreme Court of Justice. It will begin its new session on 1 July 1994. |
В ближайшие месяцы Совет отберет тройки юристов, из которых законодательный орган впоследствии произведет отбор и назначит будущих членов Верховного суда, который приступит к осуществлению своих функций в новом составе 1 июля 1994 года. |
Another organ of the Council of Europe, the European Commission for Democracy through Law, is currently preparing a draft set of principles for State practice in relation to the impact of State succession on nationality. |
Еще один орган Совета Европы - Европейская комиссия "Демократия через закон" - в настоящее время занимается подготовкой проекта руководящих принципов по практике государств, касающейся последствий правопреемства государств для гражданства. |
For the purpose of facilitating the liaison between the host Government and the project company, the law sometimes requires the host Government to designate one officer to exercise all monitoring functions provided in the law, or indicate which governmental organ is to do so. |
С целью обеспечения взаимодействия между правительством принимающей страны и проектной компанией закон иногда требует от правительства принимающей страны назначать одно должностное лицо для осуществления всех функций надзора, предусмотренных в законе, либо указывает, какой государственный орган должен это делать. |
If the public security organ finds it necessary to arrest a detainee when sufficient evidence is still lacking, it may allow the detainee to obtain a guarantor pending trial or place him under residential surveillance. |
Если орган общественной безопасности считает необходимым взять под стражу задержанное лицо при отсутствии достаточных доказательств его вины, он тем не менее может распорядиться о его освобождении до суда под поручительство или под подписку о невыезде. |
Article 48 of the Criminal Procedure Law stipulates that, if a public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the people's procuratorate for examination and approval. |
В статье 48 Уголовно-процессуального законодательства устанавливается, что в том случае, если орган общественной безопасности считает необходимым заключить под стражу задержанное лицо, он в течение трех дней после задержания представляет просьбу в народную прокуратуру для изучения данного дела и выдачи ордера. |
First, the United Nations Development Programme (UNDP), the main United Nations organ of cooperation, has made the commitment to eradicate poverty as its first priority. |
Во-первых, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), главный орган Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества, приняла на себя обязательство искоренить нищету в качестве задачи приоритетной важности. |
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. |
С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии. |
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. |
Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций. |
The accused mutilated one or more persons, in particular by permanently disfiguring the person or persons, or by permanently disabling or removing an organ or appendage. |
Обвиняемый причинил увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив этому лицу или лицам постоянное уродство либо лишив его или их способности функционировать или удалив какой-либо орган или придаток. |
Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. |
Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства. |
The third organ of the Tribunal consists of the Chambers, two Trial Chambers and an Appeals Chamber, composed of 11 judges, including the President of the Tribunal. |
Третий орган Трибунала состоит из камер - двух Судебных камер и одной Апелляционной камеры, в состав которых входят 11 судей, включая Председателя Трибунала. |
A special organ, the State Council on Religious Affairs, has been established in order to regulate the relations between the State and religious organizations in accordance with the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Для регулирования отношений между государством и религиозными организациями в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" образован специальный орган - Государственный совет по делам религий Республики Армения. |
Where a child who is a citizen of Georgia is adopted by foreign nationals, the decision is prepared by the Ministry of Education as the central organ and is then referred to the court for a final decision. |
Если ребенка - гражданина Грузии усыновляют иностранные граждане, заключение готовит Министерство образования как центральный орган и передает его для принятия окончательного решения в суд. |
To be viable, the strategy must secure truly global acceptance, and his delegation therefore believed that the United Nations, as the only universal political organ, must play the leading role in that effort. |
Однако, для того чтобы быть реализованной, стратегия должна иметь реальную поддержку всего мира, поэтому делегация Японии считает, что Организация Объединенных Наций как единственный универсальный политический орган должна играть ведущую роль в подобных усилиях. |
Therefore, we consider that the Security Council, as an organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, will continue to be engaged in the region with full responsibility, fully respecting the interests of all interested parties. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, будет продолжать с полной ответственностью участвовать в делах района при полном уважении интересов всех заинтересованных сторон. |
The question as to which organ will be given responsibility for the implementation of Security Council resolution 986 (1995) will also have to be clarified; |
Кроме того, необходимо прояснить вопрос о том, какой орган будет заниматься осуществлением резолюции 986 (1995) Совета Безопасности; |
In fact, this organ has to reflect, on the one hand, the new world order, assuring equitable geographical representation, and, on the other, it has to answer with efficacy and rapidity to the new challenges of our time. |
По сути дела, этот орган должен отражать, с одной стороны, новый мировой порядок, гарантирующий справедливое географическое представительство, и, с другой - эффективно и незамедлительно реагировать на новые вызовы нашего времени. |
There was no justification for the Committee to neglect to give its close attention to the unfolding situation merely because another United Nations organ, the Security Council, was actively seized of the situation. |
Комитет не может не уделять пристального внимания прояснению положения в этих странах по той простой причине, что еще один орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности - занимается активным рассмотрением этого положения. |
Moreover, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind, since its functions would duplicate those of existing bodies within or outside the United Nations system. |
Кроме того, не представляется ни реалистичным, ни уместным создавать новый орган, уполномоченный обеспечивать охрану общего достояния человечества, функции которого дублировали бы функции существующих органов, входящих в систему Организации Объединенных Наций или не входящих в нее. |