Article 41 of the Constitution of the People's Republic of China stipulates: The State organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts. |
Статья 41 Конституции Китайской Народной Республики гласит: Соответствующий государственный орган после уточнения фактов обязан рассмотреть любую жалобу, обвинительные или разоблачительные материалы, направляемые гражданами. |
If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. |
Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
Article 8 (1) stipulates that once a public security organ has, in its criminal proceedings, "received notice about illegalities in any investigatory activity, it shall take action to correct them and promptly notify the people's procuratorate of the situation". |
В пункте 1 статьи 8 указывается, что после того, как в ходе уголовного процесса орган общественной безопасности "получил уведомление о незаконном характере следственной деятельности, он принимает меры для исправления положения и своевременно извещает народную прокуратуру о ситуации в этой области". |
That body differed from others in that it was a negotiating body rather than a deliberating organ and, as such, should be allowed to retain its verbatim records if it considered them necessary. |
Этот орган отличается от других тем, что он скорее является органом по ведению переговоров, а не совещательным органом, и в связи с этим, если Конференция сочтет это необходимым, следует по-прежнему обеспечивать составление стенографических отчетов о ее заседаниях. |
We consider this body not only a model of democratic decision-making, but also - given its high degree of universality and free exchange of ideas - the most important organ of the system. |
Мы считаем, что этот орган является не только моделью демократического принятия решений, но и наиболее важным органом системы Организации, учитывая высокую степень ее универсальности и свободу обмена мнениями. |
The General Assembly must be revitalized as the pre-eminent organ in which all Member States exercise on an equal footing their rights and duties as set forth in the Charter. |
Мы должны активизировать Генеральную Ассамблею как орган, в котором все государства-члены осуществляют свои права и обязанности на равной основе, как предусматривается в Уставе. |
In support of the OAU mechanism, we are pleased that the Southern African Development Community has recently created an organ on politics, defence and security. |
Поддерживая механизм ОАЕ, мы с удовлетворением отмечаем, что Сообщество по вопросам развития юга Африки недавно создало орган по вопросам политики, обороны и безопасности. |
However, at the same time, in the Organization there is a universal, supreme and unique organ, the General Assembly, in which all Member States are represented. |
Однако в то же время в Организации существует универсальный, высший и уникальный орган - Генеральная Ассамблея, в котором представлены все государства-члены. |
That organ has a very broad mandate covering all subjects and issues within the scope of the Charter, including issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Этот орган наделен очень широкими полномочиями, охватывающими все проблемы и вопросы, в рамках Устава, включая вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
Article 7 of the Act entitles citizens to lodge complaints with the competent State organ or the courts concerning the temporary restriction of their right of exit from the country. |
В статье 7 предоставлена возможность гражданину обжаловать решения о временном ограничении его права на выезд или в соответствующий компетентный государственный орган или в суд. |
With regard to exceptions to the rule that no subsidiary organ could meet at Headquarters during regular sessions of the General Assembly, he said it was important to show some flexibility in the matter, taking into account the venues and services available. |
Что касается возможных исключений из правила, согласно которому ни один вспомогательный орган не может проводить своих заседаний в Центральных учреждениях во время очередных сессий Генеральной Ассамблеи, то следует проявлять гибкость в этом вопросе, принимая во внимание наличие помещений и услуг. |
The new organ is founded on the principle of the recognition of the sovereignty of independent States and is intended precisely to identify potential problems, in whatever context, and to look for solutions to persistent concerns in our area. |
Этот новый орган основан на принципе признания суверенитета независимых государств и предназначен исключительно для того, чтобы выявлять потенциальные проблемы в любом контексте и находить решения постоянным проблемам в нашем районе. |
The Security Council has become an organ many of whose deliberations are neither followed nor witnessed by Member States, nor explained thoroughly after the fact. |
Совет Безопасности превратился в орган, за деятельностью которого государства-члены во многом не могут ни следить, ни наблюдать и решения которого не объясняются как следует даже постфактум. |
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. |
Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
Under rule 64, paragraph 3, of the rules of procedure of the Trade and Development Board, each subsidiary organ of the board shall elect its own officers. |
В соответствии с пунктом 3 правила 64 правил процедуры Совета по торговле и развитию каждый вспомогательный орган Совета избирает своих должностных лиц. |
The Committee on Conferences, established in 1974 by the General Assembly), was retained by the Assembly at its forty-third session as a permanent subsidiary organ. |
Комитет по конференциям, учрежденный Генеральной Ассамблеей в 1974 году), на сорок третьей сессии был сохранен Ассамблеей как постоянный вспомогательный орган. |
Beginning today, our efforts to reform the Security Council have an opportunity to be launched with a fresh vision, to avoid polarization among Members and to rebuild an organ better equipped to tackle the main threats to international peace and security. |
С сегодняшнего дня мы в наших усилиях по осуществлению реформы Совета Безопасности имеем возможность руководствоваться новым видением, с тем чтобы избежать поляризации между государствами-членами и создать орган, который смог бы более эффективно противостоять главным угрозам международному миру и безопасности. |
By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. |
С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения. |
The World Conservation Congress, the Union's highest organ of governance, revised the IUCN statutes of 1948 on 22 October 1996 at its meetings in Montreal, following a three-year period of consultation and deliberation. |
Всемирный конгресс охраны природы, высший руководящий орган Союза, пересмотрел принятый в 1948 году Устав МСОП 22 октября 1996 года на своем совещании в Монреале, после трехлетних консультаций и дискуссий. |
There must be an independent, full-time prosecutorial organ to bring charges against accused persons and to collect, prepare and present evidence; it should have the power, subject to sufficient checks, to initiate complaints. |
Должен быть создан независимый судебный орган для возбуждения дел против обвиняемых лиц и для сбора, подготовки и представления доказательств; он должен иметь право при условии достаточного надзора рассматривать заявления. |
The question was also raised as to whether such a role of coordinator of the global commons could not be fulfilled by a more appropriate organ within the existing United Nations system. |
Был также поставлен вопрос о том, может ли такую роль координатора глобального наследия играть какой-то более подходящий для этого орган в рамках существующей системы Организации Объединенных Наций. |
However, there is no denying that despite these concrete, commendable efforts, prospects for complete and comprehensive reform of the Security Council to make it a modern, democratic and transparent organ are still an objective, a goal that is yet to be reached. |
Однако нельзя отрицать, что, несмотря на эти конкретные и похвальные усилия, полная и всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, в результате которой он превратился бы в современный, демократический и транспарентный орган, - это цель, которую нам еще предстоит достичь. |
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. |
Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
The Council of Ministers for Foreign Affairs shall be the competent organ in all matters relating to regional and international security, in its position as the main coordinating body of the Central American Integration System. |
Органом, обладающим компетенцией во всех вопросах региональной и международной безопасности, является Совет министров иностранных дел - главный координационный орган Системы центральноамериканской интеграции. |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. |
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |