Courtroom Two continues to contain a small direct visitor viewing booth, and to supplement this, the option of using a room on the ground floor to view the proceedings by tele-link has been provided. |
Во втором зале судебных заседаний по-прежнему существует небольшая кабина для посетителей, и в дополнение к этому обеспечена возможность просмотра телетрансляций из зала заседаний в комнате на первом этаже. |
Taking this into consideration, the Migration Board concluded that the complainants could not be considered to risk undue hardship if returned to Afghanistan. As men, they could move freely within the country and had the option of settling down elsewhere than in Kandahar province. |
Принимая это во внимание, Миграционная комиссия пришла к выводу об отсутствии оснований считать, что заявители рискуют столкнуться с чрезмерными тяготами в случае возвращения в Афганистан, поскольку заявители являются мужчинами, могут свободно перемещаться по стране и имеют возможность обосноваться не только в провинции Кандагар. |
As English-speaking families were considered at a disadvantage compared with those French-speaking families that had the option of sending their children to less expensive French-language schools, the request for special measures was made for the three schools. |
Поскольку было сочтено, что англоговорящие семьи находятся в менее благоприятном положении по сравнению с франкоговорящими семьями, имеющими возможность посылать своих детей в менее дорогие школы, в которых обучение ведется на французском языке, была выражена просьба ввести специальные меры в отношении этих трех школ. |
This right also entails the option not to use nuclear power - without, however, the outright renunciation of the right recognized in the Treaty to do so. |
Это право также предусматривает возможность отказа от использования ядерной энергии, что, однако, не предполагает отказа от права ее использования, провозглашенного в Договоре. |
Generally speaking, while he was not in favour of a standardized two-year term for the presidency of the General Assembly, the current one-year term was insufficient, and the option of a one-time re-election should therefore be contemplated. |
В целом, хотя Председатель и не является сторонником продления срока полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи до двух лет, он считает, что одного года, отводимого Председателю в настоящее время, недостаточно, поэтому имеет смысл рассмотреть возможность переизбрания Председателя на один дополнительный срок. |
Whatever the mode of questions(s) used, respondents should allowed to declare "no religion" and/or be given the option not to provide the information (that is "no response"). |
Независимо от формы задаваемого вопроса (вопросов) респондентам должно быть разрешено заявить, что он неверующий, и/или ему должна быть предоставлена возможность не сообщать никакой информации, т.е. указать "не ответил". |
EXTENDED PAYMENT PLAN Since 01/02/2009 Galaxy Property Group has started offering the option for an extended payment plan for all new buyers, interested in Royal Sun with the maximum per... |
Рассроченной оплаты для всех новых покупателей «Галакси Пропърти Групп» с 01.02.2009 г. предлагает возможность рассроченной оплаты для всех новых покупателей, проявляющих инт... |
Legislative Decree 7-99, Act for the Advancement and Integral Promotion of Women, which affords indigenous female students the option of continuing using their dress at school |
парламентское постановление 7 - 99, Закон о всесторонней защите и уважении достоинства женщины, который предоставляет студенткам из числа коренного населения возможность носить свои национальные костюмы в учебных заведениях. |
This option appeared later in Firebird 2.1. version. |
отсутствует возможность возвращать результаты для операций отличных от операции вставки. |
Approximately half of the companies in the survey give working mothers the option to work part-time (49%) and provide them with medical insurance (47%). |
Примерно в половине опрошенных компаний женщины с детьми имеют возможность работать на неполную ставку (49%), а также имеют право на медицинскую страховку (47%). |
This interstate agreement provides for financing of aircraft purchases at 120 to 175 points over prime rate for terms of 10 to 12 years, and the option to "lock in" an interest rate up to three months prior to taking out the loan. |
Это межштатное соглашение, предусматривающее финансирование авиационных закупок от 120 до 175 пунктов выше прайм-рейта на срок от 10 до 12 лет, а также возможность зафиксировать процентную ставку вплоть до трёх месцев, предшествующих получению кредита. |
The President also has the option of issuing a proclamation under 17 U.S.C. 104A, which has the effect of recognizing the copyrights of the country concerned but provides safeguards for anyone who has used works in the United States while believing they were in the public domain. |
Президент США также имеет возможность вырабатывать законопроекты в соответствии с 17 U. S. С. 104А, признавая авторские права для соответствующей страны и предусматривая гарантии авторских прав для тех, кто работал в Соединенных Штатах Америки. |
The Working Group on Monitoring took note of the fact that Zimbabwe has the option to respond to or accept the report within 30 days of the report's submission. |
Рабочая группа по наблюдению отметила тот факт, что Зимбабве предоставлена возможность ответить на этот доклад/согласиться с ним в течение 30 дней с момента его представления. |
This option would give the inland navigation industry the chance to adapt flexibly and in its own way to various demands in several areas of navigation (canals and channelled sectors/free-flowing Rhine). |
Данное предложение предоставило бы сектору внутреннего судоходства возможность гибким образом адаптироваться с помощью своих собственных средств к различным требованиям, предъявляемым к различным участкам судоходства (каналам и судоходным участкам/свободному течению Рейна). |
While the production of these arms is looked upon by some as a local craft and the weapons produced are considered to be of low quality, they still provide a low-cost option and enhance the accessibility of weapons in the region. |
Хотя некоторые считают производство такого оружия «местным кустарным промыслом» и существует мнение, что изготовляемое оружие не отличается высоким качеством, такое производство предоставляет возможность приобретать его по низким ценам и способствует расширению доступа к оружию в регионе. |
The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. |
Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года. |
All monsters can carry a maximum of eight skills; if a monster can gain more than eight skills you have the option of replacing old skills with new ones. |
Также в результате повышения уровней монстры получают новые магические заклинания, каждый может владеть восемью разновидностями, а в случае превышения лимита предусмотрена возможность забывать старую магию в пользу новой. |
Although most POP3 clients have an option to leave mail on server after download, they generally connect, retrieve all messages, store them on the client system, and delete them from the server. |
Хотя большая часть РОР-клиентов предоставляет возможность оставить почту на сервере после загрузки, использующие РОР клиенты обычно соединяются, извлекают все письма, сохраняют их на пользовательском компьютере как новые сообщения, удаляют их с сервера, после чего разъединяются. |
Nintendo of America president and COO Reggie Fils-Aimé emphasized the console's appeal as a device that would provide gamers the option to play at home or on the go, and noted that it would enable developers to create new types of games. |
Президент и операционный директор Nintendo of America Реджи Фис-Эме заявил, что приставка должна быть привлекательна как устройство, предоставляющее геймерам возможность играть дома или в дороге, и отметил, что она должна позволить разработчикам создавать новые типы игр. |
This is an option for using D-STAR if there isn't a local D-STAR repeater or if there is a repeater but it's not associated with an Internet gateway. |
Это хорошая возможность познакомиться с миром D-STAR, если у вас нет поблизости местного D-STAR репитера или если репитер присутствует, но у него нет шлюза в Интернет. |
The almost 10,000 children under 3 years old that are placed in kindergartens suggest that despite the option of drawing parental allowance many parents prefer the combination of paid work and professional childcare. |
Этот показатель говорит о том, что многие родители, несмотря на возможность получения отпуска по уходу за детьми, предпочитают иметь оплачиваемую работу и прибегать к услугам профессионалов в плане ухода за детьми. |
In the interest of enhancing the acceptability of the draft Convention, paragraph 4, which appears within square brackets since it has not been adopted yet, gives States the option to exclude further practices, whether existing or future. |
В интересах повышения приемлемости проекта конвенции в пункте 4, который, поскольку он еще не принят, приводится в квадратных скобках, государствам предоставляется возможность исключить из сферы действия проекта конвенции дополнительные виды практики, которая существует в настоящее время или которая может появиться в будущем. |
Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. |
Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией. |
It was stated that the option to enhance and use data sets that were available locally could be a complementary service in addition to the packaged data sets delivered with the instructional material. |
Как было заявлено, наряду с приложением к методическим материалам комплектов пакетированных данных можно предусмотреть и возможность предоставления услуги по расширению и использованию комплектов данных, которые уже имеются на местах. |
Moreover, the complainant's fears are concentrated on a small section of Mogadishu and not all of Somalia, and, in accordance with standard removal practice, the complainant has the option of choosing his destination in Somalia when returned. |
В любом случае заявления о вымогательстве не являются заявлениями о пытках. Кроме того, опасения заявителя касаются небольшой части Могадишо, а не всей территории Сомали, а, согласно установившейся практике высылки, заявителю предоставляется возможность выбора конкретного места в Сомали, в которое он будет доставлен. |