Other building integrity initiatives that continue to be developed include an option to create a building integrity centre in Kabul. |
Другие меры по борьбе с коррупцией, которые все еще находятся на этапе разработки, предусматривают возможность создания в Кабуле центра по борьбе с коррупцией. |
Either party may exercise option to nominate representatives (observers) to be located at facilities within the territory of the other State (art. 11) |
Каждая сторона имеет возможность назначить представителей (наблюдателей), которые будут находиться на объектах, расположенных на территории другого государства (статья 11) |
The Afghanistan Peace and Reintegration Programme remains a major part of the counter-insurgency campaign, as it continues to offer insurgents the option to stop fighting and peacefully move back into society. |
Важным элементом кампании противодействия повстанческому движению остается программа мира и реинтеграции в Афганистане, поскольку она по-прежнему дает повстанцам возможность сложить оружие и вернуться к мирной жизни. |
The United Nations system could take a proactive role in the use of the option of a referral by the Secretary-General, which could contribute to a simpler and faster process. |
Система Организации Объединенных Наций может активно использовать возможность передачи вопросов через Генерального секретаря, что могло бы способствовать упрощению и ускорению процесса. |
It also recommended that UNAMID conduct market research and consider the option of constructing its own campus on the land offered by the Government well before the expiration of the initial term of the contract. |
Кроме того, Комитет рекомендовал ЮНАМИД заранее провести анализ конъюнктуры рынка и рассмотреть возможность строительства своего собственного комплекса помещений на участке земли, предоставленном правительством, до истечения первоначального срока действия договора аренды. |
The option of undertaking an 80% phase-out in the foam sector additional to that needed to comply with the 2020, 35% reduction target was also examined. |
Кроме того, была изучена возможность достижения 80 процентов сокращения в секторе пеноматериалов дополнительно к уровню, необходимому для выполнения целевого показателя по сокращению в размере 35 процентов, установленному для 2020 года. |
The challenges of providing such information were recognized, and the option of using case studies for detailed information was recognized. |
Были признаны сложности, связанные с предоставлением такой информации, и была рассмотрена возможность получения подробной информации на основе тематических исследований. |
In context of the need for greater knowledge-sharing and information exchange among member States, the Committee recommends that the APCICT website be made more interactive to accord member States the option of uploading and downloading content. |
С учетом необходимости расширения обмена знаниями и информацией между государствами-членами Комитет рекомендует АТЦИКТ сделать его веб-сайт более интерактивным, с тем чтобы государства-члены имели возможность загружать и передавать информацию. |
The Team recommends that the Committee ask the Afghan Government to invite the Taliban to put forward the names of people who are empowered to speak on their behalf so as to be able to examine this option further on the basis of the individuals proposed. |
Группа рекомендует Комитету просить правительство Афганистана предложить «Талибану» подать список лиц, уполномоченных выступать от его имени, с тем чтобы иметь возможность дополнительно изучить этот вариант исходя из предложенных кандидатур. |
History teaching in schools therefore appears to remain the best option to deal with a recent painful past because it affords an opportunity to exercise critical thinking and expose pupils to various narratives. |
По этой причине преподавание истории в школах по-прежнему представляется оптимальным вариантом обсуждения горького опыта недавнего прошлого, поскольку оно дает возможность применять критическое мышление на практике и знакомить учеников с различными версиями изложения исторических событий. |
Extending the option for a later mandatory age of separation to currently serving staff would ensure that experienced staff could continue to provide their expertise and experience to their organizations and to contribute to the health of the Pension Fund. |
Предоставление ныне работающим сотрудникам возможности увольняться позднее в соответствии с повышенным возрастом обязательного увольнения обеспечит их организациям возможность продолжать пользоваться профессиональными знаниями и опытом, которыми обладают опытные сотрудники, а также будет содействовать улучшению положения Пенсионного фонда. |
In addition, the Executive Secretary of ECA has appealed to the United Nations country team to consider the conference centre at ECA as the first option for its meetings, conferences, seminars and workshops in Ethiopia. |
Кроме того, Исполнительный секретарь ЭКА обратился к страновой группе Организации Объединенных Наций с просьбой при выборе места проведения ее совещаний, конференций, семинаров и практикумов в Эфиопии в первую очередь рассматривать возможность использования конференционного центра ЭКА. |
This option would also provide the flexibility for the re-hatting of AFISMA to a United Nations peacekeeping operation, when the Council decides that the conditions are right. |
Настоящий вариант также предусматривает возможность преобразования АФИСМА в миротворческую операцию Организации Объединенных Наций, если Совет примет решение о целесообразности такого шага. |
The latter option gives parties to a treaty an opportunity to revisit their agreements, including by updating their content with cognizance of past experiences and incorporating provisions that accommodate novel policy objectives. |
В последнем случае стороны получают возможность пересмотреть условия соглашения, в том числе путем обновления его содержания с учетом накопленного опыта и включением новых положений, отражающих новые цели политики. |
Although the United Nations would be eligible to consider purchasing one or both of the buildings at that time, several key factors make this option not viable. |
Хотя у Организации Объединенных Наций будет возможность рассмотреть вопрос о приобретении одного или обоих зданий на тот момент времени, несколько важных факторов делают этот вариант нежизнеспособным. |
At the same meeting on the confidence-building measures, the parties had agreed to maintain - but put on hold - the road option as a possibility to increase the number of beneficiaries. |
На том же совещании по мерам укрепления доверия стороны договорились сохранять вариант автотранспортных перевозок как возможность увеличения числа участников программы, но на время приостановить его действие. |
While it was premature to refer to the outcome of the Commission's work, the option to produce a set of conclusions with commentaries seemed appropriate, as it would allow for flexibility and leave the door open for future developments. |
Хотя преждевременно ссылаться на итоги работы Комиссии, вариант, предусматривающий вынесение ряда выводов с комментариями, представляется целесообразным, поскольку он обеспечит гибкость и возможность для дальнейших разработок. |
Paragraph 11 should be revised to read as follows: If a State adopts option A, it is not necessary to design its registry system to allow the secured creditor to reduce the legal period of effectiveness. |
Пункт 11 необходимо изменить следующим образом: Если государство принимает вариант А, ему нет необходимости структурно организовывать свою систему регистрации таким образом, чтобы предоставить лицу, осуществляющему регистрацию, возможность сократить предусмотренный законом срок действия. |
The more advanced option would permit users to save searches and to be notified by e-mail whenever new documents on a particular matter or of relevance to a prior search became available. |
Дополнительная опция даст возможность пользователям сохранять запросы и получать уведомления по электронной почте о появлении новых документов по какой-то конкретной теме или связанных с предыдущим запросом. |
As part of those decisions, the Board endorsed a four-year pilot phase to provide UNDP country offices with the option to participate financially in sector budget support and pooled funds under certain provisions. |
В этих решениях Исполнительный совет одобрил инициативу установить в экспериментальном порядке четырехгодичный пробный период, когда страновым отделениям ПРООН будет предоставлена возможность принимать финансовое участие в механизмах секторальной бюджетной поддержки и в объединенных фондах при соблюдении определенных положений принятых решений. |
The secretariat will make the review available to the Parties, who have the option of making a submission to the Implementation Committee in accordance with decision 2006/2; |
Секретариат будет представлять результаты рассмотрения Сторонам, которые имеют возможность направить представление в Комитет по осуществлению в соответствии с решением 2006/2; |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. |
Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
The representative of Indonesia recommended that the APCICT website be enhanced to give users in member States the option of uploading and downloading content, which would make the site more interactive. |
Представитель Индонезии рекомендовала АТЦИКТ разнообразить свой веб-сайт с тем, чтобы пользователи в государствах-членах могли иметь возможность выгружать и загружать информационные материалы, что придаст этому сайту более интерактивный характер. |
Also, to have a fair and participative process, there had to always be the option of saying "no" to the proposed decision. |
Кроме того, для обеспечения справедливого и партисипативного процесса всегда должна иметься возможность сказать "нет" в ответ на предложенное решение. |
CES Recommendations (paragraph 213) provides an option for additional categories for registered partnerships where such exist, as well as for a separate category for "legally separated" where the legislation includes provisions for this status. |
В Рекомендациях КЕС (пункт 213) предусмотрена возможность использования дополнительных категорий для лиц, живущих в зарегистрированных партнерствах в тех странах, где таковые существуют, а также отдельной категории для "проживающих отдельно по суду", если законодательство предусматривает такое состояние. |