In any case, the option open to contracting States to clarify or specify the meaning of a treaty or of certain provisions thereof should not be overlooked. |
В любом случае не следует недооценивать имеющуюся у договаривающихся государств возможность со своей стороны разъяснить либо уточнить смысл того или иного договора или его положений посредством таких заявлений. |
Another suggestion was to provide parties with the option to object to such information going to the neutral, and thus to retain the bracketed text at the end of paragraph (3). |
Другое предложение состояло в том, чтобы предоставить сторонам возможность возразить, по своему выбору, против передачи такой информации нейтральной стороне, для чего должен быть сохранен текст, приведенный в конце пункта 3 в квадратных скобках. |
An advantage of this option for mercury is that it could allow the control measures in the body of the convention to be written clearly and succinctly, with a focus on desired outcomes rather than on technical, implementation and procedural details. |
Преимущество этого варианта для ртути состоит в том, что он дал бы возможность четко и кратко изложить меры регулирования в основной части конвенции с упором на желаемые результаты, а не на технические, имплементационные и процедурные детали. |
The provisions contained in the annexed text cover all the potential scenarios, including the possibility of an option where applicable and respect for the will of persons concerned. |
Положения, содержащиеся в тексте приложения, охватывают все возможные сценарии, в том числе возможность оптации в соответствующих случаях, и предусматривают уважение воли затрагиваемых лиц. |
Moreover, if the option existed for countries to withdraw their unutilized balances, he wondered how the funding necessary for the change management initiative and for special accounts for technical cooperation activities would be obtained. |
Кроме того, если для стран существует возможность изъятия своей доли неиспользованных остатков ассигнований, оратор интересуется, каким образом будет обеспечено финансирование, тре-бующееся для инициативы в области управления преобразованиями и для специальных счетов мероприятий по техническому сотрудничеству. |
The only realistic option for most developing States, therefore, is to form partnerships with commercial interests that have access to the financial capital and technology that are necessary to conduct deep sea exploration. |
Поэтому единственная реальная возможность для большинства развивающихся государств - это установление партнерских связей с коммерческими предприятиями, которые имеют доступ к финансовому капиталу и технологиям, необходимым для проведения глубоководной разведки. |
He also explained a number of initiatives that had been put in place geared towards retention including flexible work arrangements, the option of taking special leave without pay, and support for inter-agency mobility. |
Он также сообщил о ряде инициатив, предпринятых с целью сохранения кадров, включая гибкий график работы, возможность взять специальный отпуск без сохранения содержания и поддержку межучережденческой мобильности. |
He therefore suggested deferring consideration of item 166, with the option of adding a timeline to the revitalization process if Member States continued to be unsatisfied. |
По этой причине он предлагает отложить рассмотрение вопроса о пункте 166, предусмотрев возможность установления срока для завершения процесса активизации, если государства-члены будут по-прежнему испытывать неудовлетворенность его ходом. |
In that context, those who have been found to have no protection requirements have the option of making representations to the Minister as to why they should not be deported. |
В этой связи, если было признано, что те или иные лица не удовлетворяют требования о защите, они имеют возможность направить Министру заявление с указанием причин, по которым они не должны быть депортированы. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
In addition, those elderly persons unable to remain in the family household were offered the option of residence in special care centres in which health, social and psychological services were provided. |
Кроме того, пожилые люди, которые не могут оставаться в семье, имеют возможность проживать в центрах специального ухода, где им предоставляется медицинское, социальное и психологическое обслуживание. |
Postponing the deadline to attain the MDG targets must not be an option; if we do, we risk assigning more of our people to remain and slip into destitution. |
Мы не имеем права уповать на возможность перенесения срока исполнения целей ЦРДТ; это чревато лишь тем, что еще большее число наших граждан окажется в бедственном положении. |
Social media, essentially, provide an additional option to audiences, who are still able to access all materials by means of traditional broadcasting and web pages. |
В частности, социальные сети предоставляют дополнительную возможность для клиентов, которые к тому же имеют доступ ко всем материалам на основе традиционных вещательных услуг и веб-страниц. |
Joint Submission 5 (JS5) stated that Morocco currently exercised de facto administrative control over the non-self-governing territory of Western Sahara and refused the principle of a referendum where the option of independence is included. |
В совместном представлении 5 (СП5) указывается то, что в настоящее время Марокко де-факто осуществляет административный контроль над несамоуправляющейся территорией Западной Сахары и отказывается опираться на принцип проведения референдума, в котором предусматривалась бы возможность предоставления независимости. |
However, allowing the parties the option of resolving their disputes through the courts after a decision had been handed down by the arbitrator was illogical, as it multiplied the costs of arbitration and created legal uncertainty. |
Однако было бы нелогично предоставлять сторонам возможность урегулирования своих споров с помощью судов после принятия решения судьей арбитражного суда потому, что это приведет к многократному увеличению издержек в связи с арбитражным разбирательством и создаст правовую неопределенность. |
Her delegation also believed that online dispute resolution decisions should not be binding and that the option of resolving disputes through the courts, which were superior, should remain. |
Ее делегация считает, что решения, принятые в ходе урегулирования споров в режиме онлайн, не должны иметь обязательной силы и что следует сохранить возможность урегулирования с помощью судов, которые являются вышестоящей инстанцией. |
Some judicial officials, however, told OHCHR/UNAMA that article 42 actually resulted in many prosecutors being reluctant to use the law, preferring to charge perpetrators under the Penal Code in order to keep the option of pardons open. |
При этом несколько чиновников судебной власти сообщили УВКПЧ/МООНСА, что в действительности из-за наличия статьи 42 многие прокуроры неохотно применяли данный закон, предпочитая предъявлять обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, чтобы оставить открытой возможность помилования правонарушителей. |
It was added that electronic transferable records management systems would usually allow for the treatment of input errors, and that competition among different providers of those systems would give businesses an opportunity to choose a system offering such an option. |
Было также отмечено, что системы управления электронными передаваемыми записями будут обычно разрешать обработку ошибок ввода данных и что конкуренция между разными поставщиками таких систем позволит предприятиям выбирать систему, предоставляющую такую возможность. |
That change has been necessitated because the treaty was open for signature until 31 December 2006 and has since already entered into force, and States now have the option of acceding to and ratifying it. |
Необходимость внесения этих изменений связана с тем, что этот договор был открыт для подписания до 31 декабря 2006 года, и с тех пор он уже вступил в силу, поэтому сейчас у государств появилась возможность присоединиться к этому документу и ратифицировать его. |
Please note that the option given by paragraph 2 to extend the time within which the award shall be made is not conditional upon the arbitral tribunal consulting the parties. |
Просьба обратить внимание, что предусмотренная в пункте 2 возможность продления срока, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, не зависит от консультаций арбитражного суда со сторонами. |
Regarding paragraphs 2 and 3, no option is given to the arbitral tribunal to make representations to the appointing authority as to the basis for determination of its fees and expenses. |
Что касается пунктов 2 и 3, то для арбитражного суда не предусмотрена возможность делать компетентному органу представления относительно основы для определения его гонораров и расходов. |
Mr. Guo Li (China) said that if consensus was not reached on a single option each country would be able to choose to opt in or opt out. |
Г-н Гуо Ли (Китай) говорит, что, если не будет достигнут консенсус в отношении единого варианта, каждая страна будет иметь возможность согласиться или отказаться. |
Displaced persons from camps in which registration centres were not located, such as Kalma (Southern Darfur), had the option of registering in nearby centres established for that purpose. |
Перемещенным лицам из лагерей, в которых регистрационных центров создано не было, таких как Кальма (Южный Дарфур), была предоставлена возможность зарегистрироваться в соседних центрах, созданных для этой цели. |
Possible changes include the option of selecting a donor for the imputation of the total non-response, taking into account the return date of the questionnaire associated with each potential donor. |
Среди рассматриваемых изменений изучается возможность выбора "донора" для условного расчета всех непредставленных ответов с учетом даты возвращения опросных листов, имеющих отношение к каждому потенциальному "донору". |
In keeping with the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, an early warning system should be developed, additional resources should be made available and debt cancellation should be an option for debt relief. |
В соответствии с итоговым документом Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития необходимо разработать систему раннего предупреждения, выделить дополнительные ресурсы и рассмотреть возможность аннулирования задолженности в качестве одного из вариантов ослабления этого бремени. |