including the option to request a provisional measure in the form of an Injunction preventing the alien's expulsion pending the outcome of the proceedings. |
«, включая возможность просить о применении предварительной меры в форме предписания, не допускающего высылку иностранца до окончания судебного разбирательства». |
He also asked for information on the status of the initiative to produce press releases in languages other than French and English and on whether the option of storing webcast video and multilingual audio recordings within a single file was still being explored. |
Он также просит предоставить информацию о ходе реализации инициативы, касающейся публикации пресс-релизов на других языках помимо английского и французского языков, и сообщить, рассматривается ли до сих пор возможность хранения видеозаписей веб-трансляций и многоязычных аудиозаписей в одном файле. |
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. |
СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |
For some legal persons, their reputation and "brand" is of considerable value, a number of jurisdictions rely on the option of advertising the legal person's offence. |
Для некоторых юридических лиц их репутация и "торговая марка" имеют большое значение, и в ряде правовых систем предусмотрена возможность размещения информации о преступлении, совершенном юридическим лицом. |
(b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. |
Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности. |
A woman also has the option of using parental leave days at the end of her pregnancy if she wishes to reduce her working hours or to be off work before delivering her baby. |
Женщина также имеет возможность использовать дни родительского отпуска в конце ее беременности, если она пожелает сократить свой рабочий день или взять отгулы до рождения своего ребенка. |
Additionally, in one of those jurisdictions a draft law to counter money-laundering would have provided for the option of freezing, seizure and confiscation of property of an equivalent value. |
Кроме того, в одной из этих правовых систем законопроект о противодействии отмыванию денежных средств предусматривал возможность замораживания, ареста и конфискации имущества эквивалентной стоимости. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. |
В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
It had also underscored the unique and innovative aspects of the Convention, including the option of bringing systematic cases of enforced disappearance to the General Assembly's attention under article 34 of the Convention. |
Он также подчеркнул уникальные и новаторские аспекты Конвенции, включая возможность доведения систематических случаев насильственных исчезновений до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 34 Конвенции. |
Participants wishing to highlight specific issues or to present cases, research or innovative tools in addition to those covered in the official programme also had the option to request space for holding their own side events. |
Участники, желающие остановиться на конкретных вопросах или представить проблемы, научные исследования или новаторские инструменты в дополнение к тем, которые охвачены официальной программой, также имели возможность запросить пространство для проведения своих собственных приуроченных мероприятий. |
For other asylum seekers, this housing option is now available when they have stayed in Denmark for six months, starting from the date the asylum application was handed in to the Danish Immigration Authorities. |
Что касается других лиц, ищущих убежище, то возможность такого размещения предоставляется им в случае нахождения в Дании в течение шести месяцев, начиная с даты подачи ходатайства о предоставлении убежища в датскую иммиграционную службу. |
A variety of options for infrastructure provision levels, including the option of incremental provision, need to be availed while ensuring that the planning and layout framework allows for rational upgrading in the future. |
Необходимо обеспечить различные варианты уровней создания инфраструктуры, включая вариант поэтапного строительства, при этом нормативная база планирования и проектирования должна предусматривать возможность рациональной модернизации в будущем. |
Presidents could choose whether to host and/or preside leaving it as an option to use Geneva or host country as venue for the meeting. |
Председатели могли бы по своему выбору решать вопрос о проведении совещания в своей стране и/или председательстве на нем, что оставляло бы открытой возможность использования Женевы или принимающей страны в качестве места проведения совещания. |
Irrespective of how the framework for decision-making is structured, the public should have a possibility to discuss the nature of and need for the proposed activity at all (the zero option, see para. above). |
Независимо от того, какова структура системы принятия решения, у общественности должна быть возможность обсудить характер и необходимость планируемой деятельности в целом (нулевой вариант, см. пункт 16 выше). |
Furthermore, the cause of irregular outflows at the areas of origin must be addressed systematically in order to eliminate the push factor and allow safe return as an option. |
Кроме того, надлежит систематически работать над устранением причины массовых нерегулируемых выездов из районов постоянного проживания, чтобы преодолеть факторы, стимулирующие такие выезды, и обеспечить возможность безопасного возвращения. |
I would have preferred to have not used your services, but I gave Catherine the option of being a human being and saving a life, and she refused. |
Я бы предпочла не воспользоваться вашими услугами, но я дала Екатерине возможность быть человечной и спасти жизнь, а она отказалась. |
His best option, by far, is the third. |
Его лучшая возможность, безоговорочно, третья возможность. |
I had the option of ordering dessert and I didn't want the dessert at the time. |
У меня была возможность заказать десерт и сегодня я не захотел десерт. |
The Russian delegation proposed that, apart from formal appeal in accordance with national law, the guaranteeing association should be given an alternative option of sending to the competent authorities "a motivated opposition to the claim". |
Российская делегация предложила, что, помимо официального обжалования в соответствии с национальным законодательством, гарантийному объединению следует предоставить альтернативную возможность направления в компетентные органы "мотивированного отказа в уплате". |
In Brazil, and to some extent in the United States, drivers have the option of fuelling their cars with ethanol, thereby reducing both CO2 emissions and air pollution. |
В Бразилии, а также в определенной степени и в Соединенных Штатах водители имеют возможность заправлять свои автомобили этанолом, что снижает одновременно содержание СО2 в выхлопных газах и уровень загрязнения воздуха. |
In 2003, in a desire to move towards more just concepts of the male and female roles, a decree-law was enacted to offer couples the option of sharing that leave, as mentioned in paragraph 24 above. |
В 2003 году в результате перехода к более справедливым принципам распределения женских и мужских ролей был принят декрет-закон о том, что пара имеет возможность поделить между собой этот отпуск, о чем было упомянуто выше (пункт 24 выше). |
The option of allocating a seat to the small island developing States within the existing group structures must be included in some form of assurance, contained in guidelines that could be part of a realistic reform process. |
Возможность выделения, в рамках существующей групповой структуры, одного места для малых островных развивающихся государств должна быть включена в какую-то форму гарантии, заложенную в руководящие принципы, которая стала бы частью реалистичного процесса реформы. |
In its decision 46/101, the Commission on the Status of Women decided that, starting from its forty-seventh session, it would introduce the option of high-level round tables. |
В своем решении 46/101 Комиссия по положению женщин постановила, что начиная со своей сорок седьмой сессии она будет рассматривать возможность проведения заседаний за круглым столом высокого уровня. |
State authority home pages provide for the option of sending an electronic request, which has to be registered and replied to in accordance with the Law on Electronic Documents. |
Веб-сайты государственных органов дают возможность направлять запросы в электронной форме, регистрация которых и ответы на которые производятся в соответствии с Законом об электронных документах. |
It concluded on a preliminary basis that in such an event, the Committee would have the option either to proceed with consideration of the communication, or not to do so. |
В предварительном порядке он сделал вывод о том, что в данном случае Комитет будет иметь возможность либо приступить к рассмотрению данного сообщения, либо не делать этого. |