5.1 In observations dated 9 November 2003, the complainant maintains that he did avail himself of the option of requesting a judicial review of the decision denying him refugee status, and that that was the final remedy. |
5.1 В своих комментариях от 9 ноября 2003 года заявитель утверждает, что он использовал возможность пересмотра решения об отказе предоставить ему статус беженца и что это было последним средством правовой защиты. |
In this connection, the Working Party discussed the option of adopting, at the end of future sessions, only decisions taken during the session, entrusting the secretariat to finalize the content of the Report after the session. |
В этой связи Рабочая группа обсудила возможность, в соответствии с которой в конце своих будущих сессий она ограничилась бы только утверждением решений, принятых в ходе соответствующей сессии, и поручила секретариату завершить работу над содержанием доклада после сессии. |
UNDCP will undertake implementation of only a small number of projects, such as subregional law enforcement projects or data collection projects, where national execution is not considered to be an option. |
ЮНДКП будет осуществлять лишь небольшое число проектов, таких как субрегиональные проекты правоохранительной деятельности или проекты сбора данных, в рамках которых не предусмотрена возможность национального исполнения. |
That the option of using a certain part of the tax, e.g. 1-2 per cent of the energy price to raise revenue for energy efficiency programmes and subsidy schemes should be considered. |
Рассмотреть возможность, при которой часть налога, например 1-2% от цены на энергию, используется на программы энергоэффективности и схемы субсидирования. |
This option would appear to conflict with the requirement to present a true and fair view of the state of the business, but the EC directive justifies it as being conservative. |
Эта возможность, как представляется, противоречит требованию о представлении реальной и точной оценки состояния дел, однако в директиве ЕС эта возможность обосновывается соображениями консерватизма. |
The Government explained that the duration of civilian service was not punitive in character since those performing such service enjoyed considerable advantages, compared with soldiers, in terms of less discipline and the option to choose from a wide range of social and health services. |
Было указано, что продолжительность гражданской службы не носит характера наказания, поскольку избравшие ее лица пользуются значительными преимуществами по сравнению с военнослужащими (менее жесткая дисциплина, возможность выбора работы в многочисленных социальных службах и службах здравоохранения). |
She also supported article 12, and could accept the idea embodied in article 13, provided that the Prosecutor was given the option of reintroducing a request if new evidence became available. |
Она также поддерживает статью 12 и может согласиться с идеей, сформулированной в статье 13, при условии, что Прокурору может быть предоставлена возможность повторно запрашивать информацию в случае появления новых свидетельств. |
Owing to the importance of the Conference's priority issues, unless it is able to embark on substantive work soon, we must retain the option of taking up its subject matter elsewhere. |
С учетом важности стоящих перед Конференцией приоритетных вопросов в случае, если она не сумеет вскоре приступить к работе по существу, мы должны оставить за собой возможность обсуждения этих вопросов на других форумах. |
12.6. Until 31 December 2005 at the latest, the laboratories and test facilities of a tyre manufacturer may be designated as an approved laboratory and the type-approval authority shall have the option of being represented during any tests. |
12.6 До 31 декабря 2005 года лаборатории и испытательные объекты завода-изготовителя шины могут быть назначены в качестве лаборатории, уполномоченной проводить испытания и компетентный орган, предоставляющие официальное утверждение, имеет возможность направлять на любые испытания своих представителей. |
As regards the latter, some experts referred to the option of granting special quotas for organic produce within tariff-rate quota systems and the inclusion of organic products in the Generalized System of Preferences. |
Что касается последнего, то некоторые эксперты указали на возможность предоставления специальных квот для биологически чистой продукции в рамках систем тарифных квот и включения биологически чистых продуктов в Общую систему преференций. |
A previous estimate has indicated that approximately 40 per cent of those in collective towns with the option to return to villages have in fact returned. Demining activities |
Согласно ранее проведенной оценке, из тех жителей "коллективных поселков", которым была предоставлена возможность вернуться в деревни, фактически вернулось порядка 40 процентов. |
Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). |
Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
Thus, strong support was expressed for retaining the option contained in the footnote, since a number of jurisdictions would have difficulties in enacting the Model Provisions if they did not expressly reserve the possibility for the enacting State to exclude foreign tax and social security claims. |
Таким образом, была выражена решительная поддержка сохранению варианта, содержащегося в сноске, поскольку ряд стран столкнулись бы с трудностями при принятии типовых положений, если бы они четко не оговорили возможность для принимающего типовые положения государства исключать иностранные налоговые требования и требования по социальному обеспечению. |
Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. |
В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
Therefore, the option should be left open for those countries that do participate to provide as much information as they are inclined to make available while the other causes of non-reporting are addressed. |
Поэтому следует сохранить возможность представления теми странами, которые уже участвуют в системе, такой подробной информации, какую они готовы предоставить, и в то же время заняться рассмотрением других причин неучастия в системе отчетности. |
In October 2003, Tokelau's General Fono had decided to explore the option of self-government in free association with New Zealand, following consultations with the three villages and on the basis of a recommendation from the Special Constitutional Committee. |
В октябре 2003 года Генеральный фоно Токелау по итогам консультаций с тремя селениями и на основе рекомендации Специального конституционного комитета постановил предусмотреть возможность автономии на основе свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
Since the Government of Puerto Rico and the federal court system were at the service of the United States Navy, the only remaining option was to have recourse once a year to the Special Committee and the Human Rights Committee in Geneva. |
Ввиду того что правительство Пуэрто-Рико и федеральная судебная система обслуживают интересы военно-морских сил Соединенных Штатов, остается единственная возможность: обращаться один раз в год в Специальный комитет и в Комитет по правам человека в Женеве. |
The Ministry of Finance is currently reviewing the option of widening the definition of financial business to include certain "designated non-financial business and professionals" such as lawyers and accountants. |
В настоящее время министерство финансов изучает возможность расширения определения финансового предприятия таким образом, чтобы оно распространялось и на некоторые «отдельные нефинансовые предприятия и специалистов», таких, как юристы и бухгалтеры. |
In order to ensure fairness, staff hired prior to 1990 should be given the option of retiring at 60 years with full benefits or continuing to work until the age of 62. |
Для обеспечения справедливости сотрудники, принятые на работу до 1990 года, должны иметь возможность выхода на пенсию в 60 лет при наличии всех льгот и возможностей продолжения работы до 62 лет. |
Article 43, paragraph 1, of the United Nations Convention against Corruption makes inter-State cooperation in criminal matters mandatory and calls upon States parties to consider as an option cooperation in civil and administrative matters. |
Согласно пункту 1 статьи 43 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции межгосударственное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам носит обязательный характер, и государствам-участникам также рекомендуется рассмотреть возможность сотрудничества по гражданско-правовым и административным вопросам. |
On the other hand, the harmonization of the law in the EU style has met with positive reactions in Ukraine and in the Republic of Moldova in part while Azerbaijan and Georgia have not officially refused to explore this option. |
С другой стороны, гармонизация законодательства в стиле ЕС встретила определенную позитивную реакцию в Украине и частично в Республике Молдова, тогда как Азербайджан и Грузия официально не отказались рассматривать эту возможность. |
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. |
Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них. |
The possibility was mentioned that, while the obligation to establish a register meeting the requirements of the core elements could be unequivocal, it might be worth considering the option of providing for some flexibility regarding the list of substances or activities. |
Была также отмечена возможность того, что, хотя обязательство по созданию регистра, отвечающего требованиям основных элементов, может быть жестко определенным, было бы целесообразным рассмотреть возможность обеспечения определенной гибкости в отношении перечня веществ или видов деятельности. |
After discussion, it was agreed that the Guide should reflect an approach where there was no requirement for the plan to be prepared before commencement, but that that option should be available. |
После обсуждения было согласовано, что в руководстве следует отразить подход, при котором не будет устанавливаться каких-либо требований в отношении подготовки плана до открытия производства, но будет сохранена такая возможность. |
In order to empower the Croatian people to exercise some control over their elected representatives, the revised Constitution offered the option of a citizens' referendum, in cases where 10 per cent of the electorate disagreed with the policies or actions of the House of Representatives. |
Для наделения хорватского народа правом осуществлять определенный контроль за деятельностью своих избранных представителей в пересмотренной Конституции предусматривается возможность проведения всенародного референдума в случаях, когда 10 процентов избирателей не согласны с политикой и решениями палаты представителей. |