Of the thirteen mines that are known to be available but are not detectable, the method of emplacement is manual, plus the option of being mechanically emplaced and/or helicopter delivery. |
Из тринадцати мин, которые, как известно, имеются в наличии, но которые не поддаются обнаружению, в качестве метода установки выступает ручная закладка плюс возможность закладки механическим способом и/или вертолетная доставка. |
Mr. Clarkson said that the agreement between the Organization and UNDC provided for a 30-year lease, at the end of which the Organization would have an option to purchase the building for a nominal sum of $1. |
Г-н Кларксон говорит, что в соглашении между Организацией и КРООН предусмотрена аренда на срок в 30 лет, по истечении которого Организация получит возможность купить здание по символической цене в 1 долл. США. |
Austria inquired into the relationship between paragraph 2 and article 2, paragraph 2, of the Covenant, and the Netherlands stated that the opt-out option should not apply to the principle of non-discrimination. |
Австрия попросила уточнить взаимосвязь между пунктом 2 проекта и пунктом 2 статьи 2 Пакта, а Нидерланды указали на то, что возможность отказа от соблюдения не должна применяться в отношении принципа недискриминации. |
(b) Other participants preferred only the component of the arrangements relating to consideration of communications from the public to be optional, with Parties having the option of opting in to that component. |
Ь) другие участники считали предпочтительным, чтобы факультативный характер носил только тот компонент мер, который относится к рассмотрению сообщений, получаемых от общественности, при том понимании, что Стороны имели бы возможность выбора использовать этот компонент. |
Pollution sources that find the cost of reducing emissions exceeds a specified cost per ton would have the option of paying that into the fund. |
Источники загрязнения, которые считают, что стоимость мер по сокращению выбросов превышает установленную стоимость тонны выбросов, будут иметь возможность переводить соответствующую сумму в фонд. |
Barboza initially explored the possibility of developing the strict liability option more fully but eventually preferred that those issues as well as possible claims under civil liability of the operator and others should be settled through resort to domestic legal action. |
В начале Барбоса исследовал возможность разработки варианта строгой ответственности в более полном масштабе, однако впоследствии он высказал предпочтение, чтобы эти вопросы, а также возможные претензии по гражданской ответственности оператора и других сторон урегулировались посредством использования внутригосударственных правовых действий. |
Then, all nations would have the possibility and the right to opt for nuclear energy for peaceful purposes - an option that they would seek to deny to developing peoples. |
Тогда все страны будут иметь возможность и право выбора в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях - право выбора, в котором Соединенные Штаты стремятся отказать народам развивающихся стран. |
Complacency by the international community for the defence of its own security interests, even if legitimate, might induce States to reconsider foregoing the nuclear option, or even encourage certain groups to commit acts of nuclear terrorism, an eventuality which must never be allowed to occur. |
Бездействие международного сообщества и отстаивание интересов, пусть даже законных, в сфере безопасности грозит побудить государства к пересмотру своих решений об отказе от ядерного оружия, а то и подтолкнуть определенные группировки к совершению актов ядерного терроризма, возможность чего следует решительно устранить. |
Many other delegations expressed a clear preference for the option set out in annex I to the report of the third meeting, but were also willing to discuss the options set out in annexes II and IV, including a possibility of merging these two options. |
Многие другие делегации выразили явное предпочтение варианту, изложенному в приложении I к докладу о работе третьего совещания, однако заявили также о своей готовности обсуждать варианты, содержащиеся в приложениях II и IV, включая возможность объединения этих двух вариантов. |
Others would be interested in having such an option for a number of reasons: the majority of persons of their age outside of the United Nations are still employed, family obligations, and enjoyment of professional and social interaction. |
Другие - могут быть заинтересованы в наличии такого варианта по ряду причин: большинство работников их возраста вне Организации Объединенных Наций продолжают работать; семейные обязанности; возможность заниматься профессиональной деятельностью и возможность общения. |
Thus, the obligation of States to surrender alleged offenders to ad hoc tribunals was absolute, whereas, in the case of the International Criminal Court, States had the option of investigating the case themselves. |
Таким образом, обязательство государств по выдаче подозреваемых правонарушителей специальным судам является абсолютным, но в случае Международного уголовного суда государства имеют возможность расследовать дело самостоятельно. |
"Appropriate public involvement" and "the option of considering communications from members of the public" |
"Надлежащее участие общественности" и "возможность рассмотрения сообщений представителей общественности" |
According to article 15 of the Aarhus Convention, the compliance review should allow for public involvement and may include the option of considering communications from members of the public on matters related to the Convention. |
Согласно статье 15 Орхусской конвенции, рассмотрение соблюдения должно предполагать участие общественности и включать возможность рассмотрения сообщений представителей общественности по вопросам, относящимся к этой Конвенции. |
The strengthening of South-South cooperation was also crucial to the shared use of natural and human resources and represented a strategic option for the establishment of fruitful cooperation on a range of issues. |
Укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг также имеет существенное значение для совместного использования природных и людских ресурсов и представляет стратегическую возможность плодотворного сотрудничества по ряду вопросов. |
The United Kingdom had no intention of imposing independence against their will, but if independence was asked for, and where it was an option, it would not stand in any Territory's way. |
Соединенное Королевство не намерено навязывать им независимость против их воли, однако если поступит просьба о предоставлении независимости и если такая возможность будет, то оно не будет препятствовать в этом той или иной территории. |
While it does not provide a panacea for all disputes, it represents a valuable option for resolution of, perhaps, 30% of disputes, without the need for more formal Court or arbitral proceedings. |
Хотя АРС не является панацеей для всех споров, оно дает ценную возможность урегулирования, возможно, 30% споров без необходимости более официального судебного или арбитражного разбирательства. |
As suggested by the Secretariat, it would be appropriate to delete the words in square brackets, since the circumstances implied by the provision excludes the option of the text in square brackets. |
В соответствии с предложением Секретариата следует исключить слова, взятые в квадратные скобки, поскольку обстоятельства, подразумеваемые в данном пункте, исключают возможность употребления формулировки, приведенной в квадратных скобках. |
This is a joint venture, which provides suppliers to the United Nations system with the option of registering in UNCSD as a single gateway to the United Nations system. |
Это совместное предприятие, которое предоставляет поставщикам системы Организации Объединенных Наций возможность регистрации в ЕДПООН для получения единого доступа к системе Организации Объединенных Наций. |
He wondered what person or persons guaranteed the independence of the Garda Complaints Board, and whether a complainant had the option of direct legal recourse allowing him to avoid the Board. |
Его интересует, какое лицо или лица гарантируют независимость Совета жалоб Гарда и есть ли у жалобщика возможность прямой судебной защиты, позволяющей ему избежать обращения к этому Совету? |
Korean parents had the option of sending their children to a Japanese school for the nine-year period of compulsory schooling or to a Korean "miscellaneous" school. |
Родители-корейцы имеют возможность направлять своих детей либо в японскую девятилетнюю обязательную школу, либо в корейскую ("смешанную") школу. |
We should know whether Pakistan will have the option to join these treaties as a nuclear-weapon State, as India is claiming, or only as a non-nuclear-weapon State. |
Мы должны знать, будет ли Пакистан иметь возможность присоединиться к этим договорам в качестве государства, обладающего ядерным оружием, как на то претендует Индия, или лишь в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
If instituting restructuring proceedings is also an option to creditors, in other words if they can effect restructuring while still "driving" the process, we are of the view that creditors are more likely to support reorganisation. |
Если кредиторам также предоставляется возможность ходатайствовать и о возбуждении процедур реструктуризации или, другими словами, если они способны осуществить реструктуризацию при сохранении "управления" процессом, то, по нашему мнению, кредиторы, по всей вероятности, с большей готовностью поддержат реорганизацию. |
The Constitutional Court had declared article 12 to be contrary to article 26 of the Constitution since a woman should have the option of retaining her maiden name in addition to assuming that of her husband. |
Конституционный суд объявил, что статья 12 противоречит статье 26 Конституции, поскольку женщины должны иметь возможность сохранять свою девичью фамилию в дополнение к фамилии мужа. |
The Group affirms that such arrangements could allow States to choose the option of nuclear power without developing a full fuel cycle and without subjecting the future of their nuclear power programmes to the political considerations of particular suppliers. |
Группа заявляет, что такие договоренности могли бы предоставить государствам возможность сделать выбор в пользу ядерной энергетики без создания полного топливного цикла и не опасаясь того, что будущее их ядерных энергетических программ окажется в зависимости от политических соображений конкретных поставщиков. |
The Special Rapporteur had excluded consideration of the notion that international organizations mandated to protect the welfare of refugees should provide protection, although that option offered an attractive solution to the potential disincentive that draft article 8 currently posed to States hosting large refugee populations. |
Специальный докладчик исключил рассмотрение концепции, согласно которой международные организации, уполномоченные защищать беженцев, должны предоставлять им защиту, хотя этот вариант открывает возможность и для удачного решения проблемы потенциального сдерживающего фактора, который в настоящее время проект статьи 8 создает для государств, принимающих значительное количество беженцев. |