Английский - русский
Перевод слова Option
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Option - Возможность"

Примеры: Option - Возможность
The Global Environment Facility Council is invited to fully consider the potential for strengthened Global Environment Facility support for sustainable forest management, including the option to establish a separate operational programme on forests, with sufficient additional funds, without prejudicing other operational programmes. Совету Фонда глобальной окружающей среды предлагается в полной мере учитывать возможности более эффективного оказания Фондом глобальной окружающей среды поддержки в вопросах обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, включая возможность создания самостоятельной программы оперативной деятельности по лесам при наличии достаточных дополнительных фондов без ущерба для других программ оперативной деятельности.
While all Quad countries have made general commitments on the countries and products that are covered by relevant initiatives, they also maintain the option of reviewing the lists of countries and products that can benefit from the initiatives, or introducing ad hoc safeguards. Хотя все страны "четверки" взяли на себя общие обязательства в отношении товаров и стран, охватываемых соответствующими инициативами, вместе с тем они сохранили за собой возможность пересмотра списков охватываемых стран и товаров или введения временных защитных мер.
(b) Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies; Ь) Договорным органам следует создать структуру, предоставляющую государствам-участникам, обязательства по представлению докладов которых по целому ряду договоров по правам человека являются практически идентичными, возможность установления скользящего графика дат их участия в совещаниях различных договорных органов.
Spouses have an alternative option to settle at their own discretion their property relations by contract, including regarding the rights to pre-matrimonial and matrimonial property, household expenses, the maintenance, the property consequences of a divorce and other property relations. У супругов есть альтернативная возможность по своему усмотрению урегулировать свои имущественные отношения с помощью договора, включая права на добрачную собственность и общую собственность супругов, семейные расходы, содержание, имущественные последствия развода и другие имущественные отношения.
The Law on Protection against Discrimination (2003) provides victims of discrimination the option of filing a complaint with the Commission for Protection against Discrimination (CPD) or with the court. Закон о защите от дискриминации (2003 год) предоставляет потерпевшим от дискриминации возможность подачи жалобы в Комиссию по защите от дискриминации (КЗД) или в суд.
The main novelty was the establishment of that right for children of refugees and asylum-seekers, as well as the option offered, as in the case of Roma children, to attend courses in the language of their home countries. Существенное новшество состоит в том, что это право распространяется теперь на детей беженцев или просителей убежища, а также в том факте, что эти дети имеют возможность, как и дети из числа рома, пройти соответствующие курсы на языке их страны происхождения.
At the beginning of each session, the Committee shall adopt its agenda for the session based on the provisional agenda, and has the option to add, delete, defer or amend items. В начале каждой сессии Комитет утверждает повестку дня сессии на основе предварительной повестки дня и имеет возможность добавлять, исключать, откладывать рассмотрение или изменять пункты повестки дня.
However, in the absence of the information needed to determine the permissibility of the reservations, Austria did not make a formal objection; it chose to give the reserving States the option of reassuring it as to the permissibility of their reservations. Однако в отсутствие информации, необходимой для определения действительности оговорок, Австрия не стала заявлять формального возражения, предоставив вместо этого сделавшим оговорки государствам возможность заверить ее в их действительности.
In this way, the specifications of the CRIRSCO Template, for example, which preclude the aggregation of reserves and resources, would remain in place, but the option to aggregate for national reporting purposes would exist at the level of UNFC-2009. Таким образом, спецификации Стандартной модели КРИРСКО, к примеру, которые исключают возможность агрегирования запасов и ресурсов, остались бы, но на уровне РКООН-2009 возможность агрегирования для целей национальной отчетности существовала бы.
Mr. Toihiri (Comoros) said that his delegation would prefer to retain the option of debating the item during the Assembly's sixty-fifth session, on the understanding that if bilateral consultations were successful, consideration of the item would prove unnecessary. Г-н Тойхири (Коморские Острова) говорит, что его делегация предпочла бы сохранить возможность обсуждения этого пункта в ходе шестьдесят пятой сессии Ассамблеи при том понимании, что, если двусторонние консультации будут успешными, необходимость обсуждения этого пункта отпадет сама собой.
If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку.
(a) The option to reread and sign records of conversation was extended to the employees of United Nations vendors questioned by the Procurement Task Force, if the Task Force so wished; а) сотрудникам поставщиков Организации Объединенных Наций, допрашиваемым ЦГЗД, по желанию Целевой группы предоставляется возможность прочитать и подписать протоколы беседы;
In order to reflect the decision made by the Working Group concerning the retention of the opt-out option for the parties, the words "unless otherwise agreed by the parties" have been retained and the words "if expressly agreed by the parties" deleted. С тем чтобы отразить решение, принятое Рабочей группой относительно сохранения варианта, предусматривающего возможность отказа для сторон, было решено сохранить слова "если стороны не договорились об ином" и исключить слова "если стороны прямо договорились об этом".
It was suggested that the article should be adjusted so as to ensure that a child whose parents subsequently acquired, upon option, a nationality other than that of the State in which he or she had been born would be entitled to the parents' nationality. Было указано, что данную статью следует скорректировать таким образом, чтобы обеспечить, чтобы ребенок, родители которого впоследствии приобрели путем оптации иное гражданство, чем гражданство того государства, в котором он или она родились, имел возможность получить гражданство родителей.
Such persons must have the right to choose between the nationality of these States and that of the successor State which takes the initiative with regard to the right of option and organizes it. Такие лица должны иметь возможность выбирать между гражданством этих государств и гражданством государства-преемника, которое берет на себя инициативу в отношении права оптации и организует таковую.
At its first meeting, the Working Group agreed that a draft decision for the first meeting of the Parties reflecting the option of establishing an intersessional body should be prepared for its next meeting. На своем первом совещании Рабочая группа постановила подготовить для обсуждения на ее следующем совещании проект решения для первого совещания Сторон, в котором была бы предусмотрена возможность создания межсессионного органа.
India supports option 1, since such a provision enabling the transfer of criminal proceedings will facilitate expeditious disposal, and proposes the insertion of a second paragraph, to read as follows: Индия поддерживает вариант 1, поскольку такое положение, создающее возможность для передачи уголовного производства, будет способствовать ускоренному рассмотрению дел, и предлагает включить в него второй пункт следующего содержания:
One delegation said "business as usual" was not an option and expressed the view, supported by several delegations, that the United Nations should be able to plan and implement one United Nations country programme. Одна из делегаций указала, что «работа по-старому» не является приемлемым вариантом, и выразила мнение, которое поддержали несколько делегаций, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность планировать и осуществлять одну страновую программу Организации Объединенных Наций.
Any State unable to countenance the FMCT has the option of not participating in the negotiations or not joining in the final outcome, but they should not block the way for others to negotiate in the Conference on Disarmament. У любого государства, которое не готово поддержать ДЗПРМ, имеется возможность либо не участвовать в переговорах, либо не присоединяться к окончательным результатам, однако такие государства не должны преграждать другим путь к переговорам в рамках Конференции по разоружению.
UNOPS stated that its treasury function was managed by UNDP, and that it had explored the hedging option with the UNDP Treasury on several occasions but did not manage to secure an agreement because hedging options were expensive and did not guarantee success. ЮНОПС заявило, что его казначейской деятельностью управляет ПРООН и что оно неоднократно обсуждало с Казначейством ПРООН возможность хеджирования, но не смогло достичь какого-либо соглашения из-за того, что варианты хеджирования связаны с большими затратами и не гарантируют успеха.
(b) The revision and simplification of the vendor registration criteria and policy (see para. 19) provides vendors with the option to select the level of registration that matches their production capacity and experience. Ь) пересмотр и упрощение критериев для регистрации поставщиков и соответствующей политики (см. пункт 19) предоставит поставщикам возможность выбирать уровень регистрации, соответствующий их производственным возможностям и опыту.
To this end, in addition to filling in the questionnaire on-line, the respondents were to be given the option to complete it in a format that could be returned by e-mail or by fax: Для этого, помимо заполнения вопросника в режиме онлайн, респондентам должна быть предоставлена возможность заполнить вопросник в формате, позволяющем вернуть его по электронной почте или факсу.
For practical reasons, countries were given the option of collecting data on only on urban areas, leaving rural areas for later development. с. По практическим соображениям странам была дана возможность собирать данные только по городским районам, отложив сбор данных по сельским районам на более поздний срок.
The manufacturer has the option whether or not to approve centre head restraints to the requirements; i.e. the installation of a centre head restraint has not necessarily been approved to the requirements. Изготовитель имеет возможность обеспечить или не обеспечивать официальное утверждение подголовников для средних сидений в соответствии с этими требованиями, т.е. установка среднего подголовника необязательно означает официальное утверждение в соответствии с предусмотренными требованиями.
However, it was pointed out that providing an enforcement regime for preliminary orders under paragraph (6) of article 17 bis would be more acceptable if the opt-in option was retained, and the parties authorized the arbitral tribunal to apply preliminary orders. В то же время было указано, что установление режима приведения в исполнение для предварительных постановлений согласно пункту 6 статьи 17 бис будет более приемлемым, если будет избран подход, предусматривающий возможность согласия, и стороны уполномочат третейский суд применять практику вынесения предварительных постановлений.