Английский - русский
Перевод слова Option
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Option - Возможность"

Примеры: Option - Возможность
This recommendation was based upon an earlier proposal made by the Management Advisory Service during its review of the Office of Conference Services, that, with respect to the packaging and shipping functions, the option of contracting out the entire operations should be studied. Эта рекомендация основана на предложении, ранее выдвинутом Консультативной службой по вопросам управления при рассмотрении ею деятельности Управления по обслуживанию конференций, и состоит в том, что следует рассмотреть возможность привлечения внешних подрядчиков для выполнения всего объема операций, связанных с упаковкой и отправкой материалов.
The importance of the option of trial in absentia lay in the fact that justice could be administered without the court's competence being frustrated by accused persons or States affording them protection. Что касается судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то важно иметь возможность отправлять правосудие без нарушения юрисдикции суда обвиняемым или государствами, которые предоставляют ему защиту.
There simply was no other option if the confidence of Governments and the public was to be restored in the United Nations, and the Organization itself put on a sound financial footing. Это единственная возможность для восстановления доверия правительств разных стран и общественности к этой Организации, и это содействовало бы обеспечению прочной финансовой базы.
Article 7 of the Montreal Convention makes it quite clear that a contracting State such as Libya has the option either to extradite or to prosecute its two nationals. В статье 7 Монреальской конвенции совершенно четко предусмотрено, что договаривающееся государство, каковым является Ливия, имеет возможность либо выдать своих двух граждан, либо возбудить их уголовное преследование.
As movements of persons are part of the process of development of free societies and market economies, host countries should also adopt policies that allow legal migrants the option of remaining, either on a temporary or on a permanent basis. Поскольку перемещение людей является неотъемлемой частью процесса развития свободных обществ и рыночных экономических структур, принимающим странам следует также проводить политику, обеспечивающую легальным мигрантам возможность оставаться в стране, будь то временно или на постоянной основе.
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки.
In his view, States should have the option of handing accused persons over to the Court or trying them in accordance with their own national law. По его мнению, государства должны иметь возможность выбора выдачи обвиняемого суду или привлечения его к ответственности в соответствии с их собственными национальными законами.
It was suggested that the option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. Предлагалось, чтобы возможность выбора при определении продолжительности срока тюремного заключения или размера штрафа распространялась на определение наказания в общем.
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости.
When the review was released on 22 September 1994, it left its doctrine unchanged, stating that it maintained the option of using nuclear weapons "as a last resort" in response to a non-nuclear attack. После опубликования 22 сентября 1994 года его результатов, обнаружилось, что доктрина не претерпела изменений, причем в ней указывалось, что Соединенные Штаты сохраняют за собой возможность выбора применения ядерного оружия "в качестве последнего средства" в ответ на неядерное нападение.
On 31 March 1994 the existing mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) will expire, leaving the Security Council with the option of extending it for an additional period of six months. 31 марта 1994 года истекает нынешний мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), в связи с чем у Совета Безопасности будет возможность по своему усмотрению продлить его на дополнительный шестимесячный период.
The third option leaves parties the choice to decide on extending the Treaty for "additional fixed periods", also without specifying the length or number of the fixed periods. Третий вариант дает сторонам возможность принять решение о продлении Договора на "дополнительные определенные периоды" также без указания продолжительности или количества определенных периодов.
They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога.
In his opinion, having exercised their option for demobilization, severance pay, and the 18-month subsidy at salary level, these ex-soldiers would still be free to return after elections and resume their military careers. Он считает, что, сделав выбор в пользу получения демобилизационного пособия и субсидии в размере жалованья за 18 месяцев, бывшие военнослужащие по-прежнему будут иметь возможность вернуться в ряды вооруженных сил после выборов и возобновить военную службу.
The latter have been able to command high rates of return on financial assets kept in the country since the liberalization of capital and foreign exchange markets gives them the option otherwise of moving their resources abroad, away from the risks of devaluation. Последние получили возможность устанавливать высокую цену на финансовые активы, используемые внутри страны, поскольку либерализация рынков капитала и иностранной валюты позволяет им переводить свои ресурсы за границу, чтобы избежать риска их обесценения.
This option could provide us with the best avenue, should it prove impossible, because of the technicalities involved in the verification system, to conclude a comprehensive test-ban treaty by early 1995. Эта возможность могла бы обеспечить нам наилучший подход, если из-за технических трудностей, связанных с системой проверки, не удастся к началу 1995 года заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
This will inevitably take some time, however, and in the meantime the new administration should have available to it the option of meeting minimal expenditure without provoking inflation. Однако на это неизбежно потребуется некоторое время, а пока новая администрация должна иметь возможность покрывать минимальные расходы, не вызывая при этом инфляции.
The Commission considered a proposal to include in the definition of "goods" an option for specific inclusion by States of some things and the specific exclusion of others. Комиссия рассмотрела предложение предусмотреть в определении термина "товары" возможность конкретного включения государствами определенных категорий этого понятия и конкретного исключения других категорий.
Along with the resolution of conflicts, disarmament offers a real option for States, large and small, to enhance their security and expand the frontiers of regional and global peace. Наряду с урегулированием конфликтов реальную возможность для укрепления безопасности государств, как больших, так и малых, и для расширения границ регионального и глобального мира представляет собой разоружение.
In some areas, such as Hlaing, Thngangyun and Tamwe, displaced home-owners do not get any compensation, although some were reportedly given the option of buying apartments in the buildings constructed on the site of their old homes. В некоторых районах, таких, как Хлаинг, Тхнгангиун и Тамве, перемещенным собственникам жилья не предоставляется никакой компенсации, хотя, как сообщается, некоторым из них была предоставлена возможность купить квартиры в зданиях, построенных на месте их прежних домов.
In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это.
There is nothing to suggest that she would not adjust to the changes necessary in relocation, and if she remains in Australia, her parents have the option of applying, from Fiji, for an off-shore parent visa. Нет никаких свидетельств тому, что она не сможет приспособиться к изменениям, обусловленным переездом, а если она останется в Австралии, ее родители имеют возможность направить с Фиджи ходатайство о предоставлении родительской визы.
There did however prove to be a need to expand the instruments available under the Act to include a judicial authorization imposing conditions on treatment outside an institution and the option of signing an advance psychiatric directive. Вместе с тем была установлена необходимость в расширении набора средств, определенных в данном законе, для включения в него судебного разрешения, предусматривающего условия для амбулаторного лечения, и возможность подписания предварительного психиатрического распоряжения.
For purposes of clarity, it was agreed that recommendation 7 should be redrafted so as to clarify that the contracting authority was given an option by the law, but not the power to waive statutory requirements. В целях обеспечения ясности было решено пересмотреть рекомендацию 7 таким образом, чтобы четко указать, что такая возможность должна быть предоставлена организации-заказчику законом и что у нее не имеется полномочий на отмену требований, установленных в законодательном порядке.
Finally, as they gain seniority, language staff recruited through the common exam will have the option to apply for transfers to another language service, through the normal placement procedure. И наконец, по мере накопления ими выслуги лет сотрудникам языковых подразделений, набранным на основе общего экзамена, будет предоставляться возможность подавать заявления о переходе в другую языковую службу в рамках обычной процедуры расстановки кадров.