Английский - русский
Перевод слова Option
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Option - Возможность"

Примеры: Option - Возможность
In the meantime, the Unit will need to turn its focus to the issue of quality control: having the option to validate the responses, it must identify the resources necessary to ensure that the information provided can be analysed and verified. Теперь Группе необходимо будет переключить внимание на вопрос контроля качества: будучи наделенной правом подтверждения поступивших ответов, Группа должна мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы иметь возможность проверить и проанализировать представленную информацию.
The current wording of 6.8.2.7 offers the option of either following the listed standards or using technical codes recognised by the Competent Authority and this choice has caused some confusion for UK industry. В подразделе 6.8.2.7 в его нынешней формулировке предусмотрена альтернатива: либо придерживаться перечисленных стандартов, либо применять технические правила, признанные компетентным органом; эта возможность выбора вызвала некоторую путаницу в промышленности Соединенного Королевства.
It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов».
It is necessary to recognize the possibilities for variation within each option, and to view the options as models of the type of institutional form a review mechanism could take. Необходимо предусмотреть возможность видоизменений внутри каждого варианта и расценивать эти варианты как модели институциональной формы, которую может принять механизм пересмотра.
The point was made that option 2 of the Canadian proposal was not intended to allow the application of national law to the contracting carrier, but that the possibility of this unintended consequence would have to be assessed. Было указано, что, хотя цели создания возможности для применения национального права к перевозчику по договору в варианте 2 канадского предложения не ставилось, необходимо изучить возможность возникновения таких непреднамеренных последствий.
Adding VoIP capability to an existing system is an option not considered by the JIU that most, if not all, major manufacturers offer today for medium- to large-size systems. ОИГ не рассматривает возможность добавления функций IP-телефонии к уже существующим системам связи, хотя такой вариант в настоящее время предлагают большинство, хотя и не все производители, работающие со средними и крупными предприятиями.
The option considerably simplifies implementation in many cases; it also results in an improvement in that use is made of particulars corresponding to the United Nations Recommendations and to the rules of sea and air traffic. Во многих случаях эта факультативная возможность значительно упрощает применение; усовершенствование достигается также за счет того, что используются указания, соответствующие Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом.
When conducting negotiations based on this option, the following modifications to the Convention's CRM could be considered: При проведении переговоров на основе этого варианта можно было бы рассмотреть возможность включения в МРС Конвенции следующих изменений:
During the transition, UNOPS will honour its commitment to portfolios that fall outside the option one model, but meet the following criteria: continued client demand, full cost recovery, and serviceability within the streamlined structure and business processes. В течение перехода ЮНОПС будет выполнять свои обязательства в отношении портфеля проектов, которые не вписываются в рамки модели первого варианта, но при соблюдении следующих критериев: устойчивый спрос со стороны заказчиков, полное возмещение затрат и возможность обслуживания структурой и механизмами после их рационализации.
The option of a man's being allowed to vote in place of his wife upon presentation of their family record book, which was a feature of the old Electoral Code, has been amended. Были внесены изменения в закон о выборах, который предоставлял мужу возможность голосовать вместо жены на основании свидетельства о браке.
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию.
As enterprises seek to reduce operational costs, they have the option to outsource non-core activities to countries that can provide a high level of service with much lower labour costs. Стремясь снизить операционные издержки, предприятия имеют возможность перенести неосновные виды деятельности в те страны, которые способны обеспечить высокий уровень обслуживания при гораздо менее высоких издержках на рабочую силу.
For example, in Canada the First Nations and the Inuit have the option of establishing their own education programmes and exercise control over primary and secondary schools, thanks to growing support from the Government and local and community initiatives. Например, в Канаде, благодаря широкой поддержке местных и общинных инициатив со стороны правительства, коренные нации и народность инуитов получили возможность внедрить собственные образовательные программы и осуществлять контроль за начальными и средними школами.
With regard to articles 10 and 90 of the Constitution, she stressed that her Government was fully aware of its responsibility to promote gender equality and of the option of implementing specific measures at its discretion. Что касается статей 10 и 90 Конституции, то она подчеркивает, что ее правительство полностью осознает свою ответственность за обеспечение гендерного равенства и понимает, что оно имеет возможность принять конкретные меры по своему собственному усмотрению.
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости.
We will continue to follow this question closely together with our partners, while keeping open the option of asking the General Assembly to take action on our draft resolution. Мы будем и впредь внимательно следить за этим вопросом вместе с нашими партнерами, оставив при этом за собой возможность просить Генеральную Ассамблею принять решение по нашему проекту резолюции.
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. Слова "эти меры" отражают тот факт, что государство имеет возможность достижения цели создания охватывающих целую отрасль фондов разнообразными способами в зависимости от конкретных обстоятельств.
At the same time, in order to protect the right to return in the future, the Representative proposed that the displaced be offered the option of retaining dual citizenship. В то же время для обеспечения защиты права на возвращение в будущем Представитель предложил, чтобы перемещенным лицам была предоставлена возможность сохранения двойного гражданства.
(b) Pending recruitment for a post, programme managers have the option of making a temporary or short-term appointment against a post that is vacant. Ь) в ожидании набора персонала для заполнения должности руководители программ имеют возможность заполнять вакантную должность за счет заключения временных или краткосрочных контрактов.
However, States parties have the option of notifying the Secretary-General that with respect to ships flying their flag or of their registry, the requesting Party is granted authorization to board and search the ship. Вместе с тем государства-участники имеют возможность уведомлять Генерального секретаря о том, что запрашивающей стороне предоставлено разрешение высадиться на борт и произвести обыск судна, плавающего под его флагом или зарегистрированного в нем.
For the next occasion in 2006 we wish to offer all citizens the option of entering their responses on-line and to assure them that their confidentiality is fully protected. В ходе проведения следующей переписи в 2006 году мы хотели бы предоставить всем гражданам возможность вводить свои ответы в режиме "онлайн" и обеспечить полную защиту их конфиденциальности.
The arbitral tribunal should not be given the option to decide who should or should not provide evidence or information. Не следует предоставлять возможность арбитражному суду принимать решение о том, кто именно должен предоставлять показания или информацию.
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство.
The centres provide an additional sentencing option for the courts to deal with young offenders aged between 14 and under 21, who are in need of short-term residential rehabilitation. Благодаря этим центрам судьи получают возможность выносить приговоры по делам несовершеннолетних правонарушителей в возрасте от 14 до 21 года с целью их помещения в данные центры для прохождения краткосрочной реабилитации.
A second approach would consist of dealing with those issues in a way which would allow the States Parties the option to accept or reject obligations on those two issues. Второй подход состоял бы в трактовке подобных проблем таким образом, чтобы дать государствам-участникам возможность принять или отклонить обязательства по этим двум проблемам.