| The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. | Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
| New Lebanese legislation offered drug addicts the option of medical treatment rather than prison, and criminal penalties were specified for money-laundering. | В новом ливанском законодательстве наркоманам предлагается возможность медицинского лечения вместо тюремного заключения, а за отмывание денег предусмотрено уголовное наказание. |
| IS3.49 The guided tour operation would also include an audio tour option for visitors. | РП3.49 В рамках организации экскурсий будет предусмотрена также возможность аудиоэкскурсий для посетителей. |
| His delegation supported the multi-year payment option as that gave Member States the opportunity to satisfy their obligations to the Organization. | Его делегация поддерживает вариант с многолетними выплатами, так как он дает государствам-членам возможность выполнить свои обязательства перед Организацией. |
| An additional option of continued use of the Rotterdam Convention special voluntary Trust Fund is noted. | В качестве еще одного варианта упоминается возможность дальнейшего использования специального добровольного Целевого фонда Роттердамской конвенции. |
| This option would have the advantage of harnessing Member States' willingness to commit robust naval assets to address threats arising on land. | Преимуществом такого варианта будет возможность регулировать стремление государств-членов привлекать значительные военно-морские средства для борьбы с угрозами, возникающими на суше. |
| The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. | Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
| Indicative benefit analysis: A flexible and inclusive option that allows for relatively rapid response to meet user needs. | Анализ примерных результатов: Гибкий и открытый вариант, открывающий возможность относительно быстрого реагирования для удовлетворения потребностей пользователей. |
| The option of severability secured bilateral treaty relations and opened up the possibility of dialogue within the treaty regime. | Вариант, предусматривающий такое исключение, защищает двусторонние договорные отношения и открывает возможность диалога в рамках договорного режима. |
| Genuine security cannot be achieved solely by the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons option. | Подлинной безопасности нельзя достичь лишь путем отказа обладающих ядерным оружием государств от выбора, предполагающего возможность обладания ядерным оружием. |
| This option exists regardless of whether the siblings are adopted at the same time or later. | Такая возможность существует независимо от того, усыновляются ли родные братья или сестры одновременно или последовательно. |
| Although cooperation within these organs is optional, the cantons do make regular use of this option. | Хотя сотрудничество в этих органах не является обязательным, кантоны систематически используют эту возможность. |
| When women become pregnant, they have the option to visit their municipal doctor and the midwife. | Во время беременности женщины имеют возможность посещать своего муниципального врача и акушера. |
| The Task Force will decide on its own working methods, including the option of hiring an independent consultant. | Целевая группа определит свои собственные методы работы, включая возможность найма независимого консультанта. |
| However, it did not specify whether that law included the option of taking the Convention as the legal basis for extradition. | Вместе с тем он не уточнил, предусматривает ли этот закон возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи. |
| The courts were furthermore required to examine the option of suspending the pre-trial detention of minors. | Кроме того, суды обязаны рассмотреть возможность условного освобождения несовершеннолетних из-под стражи до судебного разбирательства. |
| The family has the option to decide whether one or both parents should take the leave depending on their work commitments. | Семья имеет возможность решать, будут ли брать отпуск один или оба родителя в зависимости от их обязательств на работе. |
| However, the latter option was available only to bodies charged with receiving individual petitions or communications. | Последняя возможность, впрочем, касается только органов, которые могут рассматривать индивидуальные заявления или сообщения. |
| In the case at hand, the party had the option to initiate proceedings for setting aside the final award. | В данном деле сторона имела возможность возбудить разбирательство об отмене окончательного решения. |
| We think that time has come to seriously consider such an option. | Считаем, что пришло время серьезно рассмотреть такую возможность. |
| In addition to mandatory territorial jurisdiction, the Convention provides an option to States parties of establishing extraterritorial jurisdiction on a number of grounds. | Помимо обязательной территориальной юрисдикции Конвенция предоставляет государствам - участникам возможность установить экстратерриториальную юрисдикцию при наличии ряда оснований. |
| She wanted to give you the option to adopt the baby. | Она хотела дать вам возможность взять девочку к себе. |
| I'm telling you that option is not on the table. | Говорю тебе, эта возможность даже не рассматривается. |
| The marriage is a good option, a viable path towards peace. | Этот брак хорошая возможность, реальный путь к миру. |
| Therefore, the option to conduct a preliminary investigation under the Code of Judicial Procedure was no longer available. | Следовательно, возможность проведения предварительного расследования на основании Процессуального кодекса отпала. |