The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. |
Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
New Lebanese legislation offered drug addicts the option of medical treatment rather than prison, and criminal penalties were specified for money-laundering. |
В новом ливанском законодательстве наркоманам предлагается возможность медицинского лечения вместо тюремного заключения, а за отмывание денег предусмотрено уголовное наказание. |
IS3.49 The guided tour operation would also include an audio tour option for visitors. |
РП3.49 В рамках организации экскурсий будет предусмотрена также возможность аудиоэкскурсий для посетителей. |
His delegation supported the multi-year payment option as that gave Member States the opportunity to satisfy their obligations to the Organization. |
Его делегация поддерживает вариант с многолетними выплатами, так как он дает государствам-членам возможность выполнить свои обязательства перед Организацией. |
An additional option of continued use of the Rotterdam Convention special voluntary Trust Fund is noted. |
В качестве еще одного варианта упоминается возможность дальнейшего использования специального добровольного Целевого фонда Роттердамской конвенции. |
This option would have the advantage of harnessing Member States' willingness to commit robust naval assets to address threats arising on land. |
Преимуществом такого варианта будет возможность регулировать стремление государств-членов привлекать значительные военно-морские средства для борьбы с угрозами, возникающими на суше. |
The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. |
Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
Indicative benefit analysis: A flexible and inclusive option that allows for relatively rapid response to meet user needs. |
Анализ примерных результатов: Гибкий и открытый вариант, открывающий возможность относительно быстрого реагирования для удовлетворения потребностей пользователей. |
The option of severability secured bilateral treaty relations and opened up the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Вариант, предусматривающий такое исключение, защищает двусторонние договорные отношения и открывает возможность диалога в рамках договорного режима. |
Genuine security cannot be achieved solely by the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons option. |
Подлинной безопасности нельзя достичь лишь путем отказа обладающих ядерным оружием государств от выбора, предполагающего возможность обладания ядерным оружием. |
This option exists regardless of whether the siblings are adopted at the same time or later. |
Такая возможность существует независимо от того, усыновляются ли родные братья или сестры одновременно или последовательно. |
Although cooperation within these organs is optional, the cantons do make regular use of this option. |
Хотя сотрудничество в этих органах не является обязательным, кантоны систематически используют эту возможность. |
When women become pregnant, they have the option to visit their municipal doctor and the midwife. |
Во время беременности женщины имеют возможность посещать своего муниципального врача и акушера. |
The Task Force will decide on its own working methods, including the option of hiring an independent consultant. |
Целевая группа определит свои собственные методы работы, включая возможность найма независимого консультанта. |
However, it did not specify whether that law included the option of taking the Convention as the legal basis for extradition. |
Вместе с тем он не уточнил, предусматривает ли этот закон возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи. |
The courts were furthermore required to examine the option of suspending the pre-trial detention of minors. |
Кроме того, суды обязаны рассмотреть возможность условного освобождения несовершеннолетних из-под стражи до судебного разбирательства. |
The family has the option to decide whether one or both parents should take the leave depending on their work commitments. |
Семья имеет возможность решать, будут ли брать отпуск один или оба родителя в зависимости от их обязательств на работе. |
However, the latter option was available only to bodies charged with receiving individual petitions or communications. |
Последняя возможность, впрочем, касается только органов, которые могут рассматривать индивидуальные заявления или сообщения. |
In the case at hand, the party had the option to initiate proceedings for setting aside the final award. |
В данном деле сторона имела возможность возбудить разбирательство об отмене окончательного решения. |
We think that time has come to seriously consider such an option. |
Считаем, что пришло время серьезно рассмотреть такую возможность. |
In addition to mandatory territorial jurisdiction, the Convention provides an option to States parties of establishing extraterritorial jurisdiction on a number of grounds. |
Помимо обязательной территориальной юрисдикции Конвенция предоставляет государствам - участникам возможность установить экстратерриториальную юрисдикцию при наличии ряда оснований. |
She wanted to give you the option to adopt the baby. |
Она хотела дать вам возможность взять девочку к себе. |
I'm telling you that option is not on the table. |
Говорю тебе, эта возможность даже не рассматривается. |
The marriage is a good option, a viable path towards peace. |
Этот брак хорошая возможность, реальный путь к миру. |
Therefore, the option to conduct a preliminary investigation under the Code of Judicial Procedure was no longer available. |
Следовательно, возможность проведения предварительного расследования на основании Процессуального кодекса отпала. |