The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. |
Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности. |
This Guide recommends that, in order to maximize flexibility in enforcement and thereby to obtain the highest possible price upon disposition, creditors should have the option of proceeding either judicially or extrajudicially when enforcing their security rights. |
В рекомендациях настоящего Руководства предусматривается, что для обеспечения максимальной гибкости процедур реализации и получения, таким образом, максимально высокой суммы в результате отчуждения активов кредиторы должны иметь возможность выбора между использованием судебных или внесудебных процедур, когда стоит вопрос о реализации их обеспечительных прав. |
These two classes will leave buyers of seed potatoes for both, seed and table potato production, with an option and inform them about what they are purchasing. |
Введение этих двух классов дает покупателям семенного картофеля как для целей дальнейшего размножения, так и производства столового картофеля возможность выбора и позволяет получить более подробную информацию о закупаемой ими продукции. |
At the same time, the delegations of Norway, Portugal and Denmark indicated that they could also consider the possibility of accepting the "18" years option; |
В то же время делегации Дании, Норвегии и Португалии заявили, что они могут рассмотреть также возможность согласия с вариантом, предусматривающим возраст в 18 лет; |
As the threats associated with the unrealistic and dangerous insistence on maintaining the nuclear option become ever more evident, the international community will find it ever more necessary, sooner or later, to enable the CD to commence serious negotiations on nuclear disarmament. |
Ведь угрозы, сопряженные с нереалистичным и опасным упорствованием в стремлении сохранить за собой ядерный выбор, становятся все более очевидными, и международное сообщество рано или поздно придет к выводу о еще более насущной необходимости дать КР возможность приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению. |
In its reply, the Government considered that given that section 171 of the Labour Code simply allows women employees the option of returning to work to meet financial difficulties, for example, it does not violate the spirit of the Convention. |
В своем ответе правительство сообщило, что, поскольку в разделе 171 Кодекса законов о труде для трудящихся-женщин лишь предусмотрена возможность возвращения на работу для решения, например, финансовых проблем, это положение не противоречит духу Конвенции. |
The Advisory Committee was given to understand that some staff, upon reaching retirement age, are recruited and given the option to re-enter the Pension Fund, and that once this occurs, they are no longer listed as retirees. |
Консультативному комитету было разъяснено, что некоторые сотрудники по достижении ими пенсионного возраста нанимаются на работу и им предоставляется возможность повторно стать участниками Пенсионного фонда и, если это происходит, они уже не регистрируются как сотрудники, вышедшие на пенсию. |
Staff were often assigned to remote locations, did not have the benefit of an extended family, and as expatriate staff they needed to be able to have the option to be with their spouses at a time when their support was required. |
Сотрудники нередко направляются на работу в отдаленные места, не имеют возможности находиться вместе со своей семьей, и, являясь сотрудниками-экспатриантами, они должны иметь возможность быть вместе со своими супругами тогда, когда они нуждаются в их поддержке. |
Piece weight: The option of specifying weight ranges and other was included to reflect that weight ranges were widely use in trade. |
Вес единицы продукции: С целью отражения широкого использования в торговле весовых диапазонов в стандарте была предусмотрена возможность указания весовых диапазонов и прочих весовых параметров. |
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. |
Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании. |
The 1996 amendment also gave the Minister the option of referring complaints that cannot be settled to the Labour and Employment Board, a permanent tribunal established under the Labour and Employment Board Act. |
Кроме того, поправки, принятые в 1996 году, дают возможность министру передавать жалобы, по которым не удается принять решения, Комиссии по трудовым отношениям и занятости, являющейся постоянным судебным органом, созданным в соответствии с Законом о Комиссии по трудовым отношениям и занятости. |
The Secretary-General also stated in the same report that members of the Court had the option of joining the relevant health insurance plan of the United Nations system upon payment of the full cost of the premium. |
Генеральный секретарь в том же докладе заявил также, что члены Суда имеют возможность стать участниками соответствующего плана медицинского страхования системы Организации Объединенных Наций при условии уплаты страховой премии в полном объеме. |
In these circumstances, the Convention grants coastal States the option of making a submission to the competent international organization, which is recognized to be the International Maritime Organization (IMO), in consultation with any other States concerned. |
В этих обстоятельствах Конвенция предоставляет прибрежным государствам возможность направить сообщение компетентной международной организации, в качестве которой признана Международная морская организация (ИМО), после консультаций с любыми другими заинтересованными государствами. |
Thus, for example, it should be emphasized at the outset that a State or international organization that has accepted a reservation no longer has the option of subsequently formulating an objection to the same reservation. |
Так, например, сразу следует подчеркнуть, что государство, принявшее оговорку, или международная организация, принявшая оговорку, теряют возможность сформулировать позднее возражение в отношении этой же оговорки. |
Of those who had come to live in the United Kingdom, a number would in any case have already acquired, or would have the option of acquiring, British citizenship by naturalisation or registration. |
Часть лиц, которые приехали на жительство в Соединенное Королевство, могли в любом случае уже приобрести или имели возможность приобрести британское гражданство путем натурализации или регистрации. |
The aggregate data on the number of insured persons is not disaggregated by gender, although the records are individual and there is a technical option of presenting data in such a manner. |
Совокупные данные о количестве застрахованных лиц не дезагрегированы по признаку пола, хотя записи носят индивидуальный характер и техническая возможность представлять данные в таком виде существует. |
Furthermore, if the amount to be allocated to a particular country was not identified until 1 January 2010, would countries still have the option to withdraw their unutilized balances? |
Кроме того, если сумма, которая должна быть предназначена конкретной стране, не указана до 1 января 2010 года, будут ли страны по-прежнему иметь возможность изъять свою долю неиспользованных остатков? |
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. |
Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними. |
The advantage of the second option is that the information can be provided directly to the public and that the comments can be sent directly to the Party of origin. This will enhance the timing of the process. |
Преимуществом второй альтернативы является возможность передачи информации непосредственно общественности и направления замечаний прямо Стороне происхождения, что оказывает позитивное воздействие на сроки процесса. |
This option offers the possibility of registering voters as they come to vote - in this manner, you could establish a roll to use post facto controls and actually use them as a basis for future elections. |
Такой вариант создает возможность для регистрации избирателей по мере их прихода на избирательный участок (таким образом, можно составить список для последующего контроля и последующего использования в качестве основы при проведении будущих выборов). |
It was explained that, as a result, that option provided for the application of the law of the State in which the grantor was located to the effectiveness of a security right in the case of the grantor's insolvency. |
Было разъяснено, что в итоге этот вариант обеспечивает возможность применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, к вопросам силы обеспечительного права в случае несостоятельности лица, предоставляющего право. |
In order for the Committee to be able to work with the complete set of national implementation reports, this option could involve having English translations prepared of the relatively small number of reports that are not submitted in English. |
С тем чтобы Комитет имел возможность работать с полным набором национальных докладов об осуществлении, этот вариант потребует перевода на английский язык относительно небольшого числа докладов, которые не были представлены на английском языке. |
In September and October 2003, the Indonesian authorities re-registered all East Timorese in Indonesia, offering the option for each East Timorese to be formally reconfirmed as an Indonesian citizen. |
В сентябре и октябре 2003 года индонезийские власти провели перерегистрацию всех выходцев из Восточного Тимора в Индонезии, в ходе которой каждому из них была предоставлена возможность официально подтвердить свое намерение стать индонезийским гражданином. |
Self-help shelter improvement is an important option in slum communities, enabling them to fulfil the housing needs and preferences of their residents within the limitations of their budgets. |
Ценную возможность для удовлетворения жилищных потребностей обитателей трущоб с учетом их предпочтений и в пределах имеющихся в их распоряжении ограниченных средств предоставляет улучшение жилищных условий методом самопомощи. |
The Detailed Claim option allows users to attach scanned supporting documents, such as detailed hotel receipts accompanied by certification by a senior official in cases of special hotel DSA rates, and receipts of any miscellaneous expenses being claimed. |
Подробные заявления о возмещении расходов дают заявителю возможность приложить отсканированные подтверждающие документы, такие, как подробные гостиничные квитанции, сопровождаемые подтверждениями старшего должностного лица в случаях особых гостиничных ставок суточных, а также квитанции за любые прочие расходы, истребуемые по командировке. |