E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. |
Например, в параметре Использовать как:, вы можете выбрать тип файловой системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. |
One area for which the assessment option could be considered is the financing of the infrastructural, as well as programmatic and substantive support UNDP provides to the United Nations system at the country level, through the network of country offices and the resident coordinator system. |
Одной из областей, в отношении которой можно было бы предусмотреть возможность применения варианта с разверсткой, является финансирование инфраструктурной, а также программной и основной поддержки, которую ПРООН предоставляет системе Организации Объединенных Наций на страновом уровне на основе использования сети национальных отделений и системы координаторов-резидентов. |
The Estonian Defence Ministry may consider offering its draftees the option to spend part or all of the period of military service as teachers of the Estonian language, especially in those areas of Estonia where the lack of language teachers is most acute. |
Министерство обороны Эстонии могло бы рассмотреть возможность того, чтобы предлагать призывникам по их выбору работать часть срока их воинской службы или весь срок службы в качестве преподавателей эстонского языка, особенно в тех районах Эстонии, где нехватка преподавателей языка является наиболее острой. |
If you do not wish to apply automatic white listing to every MDaemon user then you can disable it for individual users by clearing the Use private address book as Spam Filter white list option on the Options tab of the Account Editor. |
Если вы не хотите применять автоматическое занесение в белый список для каждого пользователя MDaemon, то вы можете выключить эту возможность для каждого требуемого пользователя, убрав флажок с опции Use private address book as Spam Filter white list на закладке Options в Account Editor. |
The idea that extension for a fixed period could also include a further conference option to consider extending the Treaty further is problematic since this would not then be an extension for "an additional fixed period". |
Представление о том, что продление на определенный период могло бы также предполагать возможность проведения последующей конференции для рассмотрения вопроса о дальнейшем продлении Договора, является проблематичным, поскольку тогда это уже не было бы продлением на "дополнительный определенный период времени". |
These companies and companies using the eco-label for their production have the option to inform the public by publishing information on through the website of the Environment Protection Agency;EPA |
Эти компании, а также компании, использующие экомаркировку своей продукции, имеют возможность информировать общественность через вебсайт Агентства по охране окружающей среды; |
National Governments, particularly those which are actively involved in promoting trade efficiency, should be granted the option to independently certify Trade Points in the absence of a national or regional Trade Point federation. |
Национальным правительствам, в особенности тем из них, кто активно работает в области повышения эффективности торговли, следует предоставить возможность самостоятельно сертифицировать центры по вопросам торговли в случае отсутствия национальной или региональной федерации центров по вопросам торговли. |
Many authorities in developing countries and countries in transition charged national users in local currency and international users in hard currency, sometimes with the option to pay in local currency at the rate of exchange applying when the service was performed. |
Многие администрации портов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой взимают плату за свои услуги с национальных пользователей в местной валюте, а с международных пользователей в твердой валюте, иногда предусматривая возможность оплаты в местной валюте по обменному курсу на момент предоставления услуги. |
gives member countries the option of a certain degree of downward revaluation of assets by up to 4% of their worth before revaluation. |
странам-членам предоставлена возможность осуществлять переоценку активов в сторону снижения в размере до 4% от их стоимости до переоценки. |
In an open-access regime, for example, compensating one person in order to prevent conversion of a piece of forest land can be useless since others will still have the option to convert the same piece of land. |
Например, при режиме открытого доступа выплата компенсации одному лицу с целью предотвращения конверсии того или иного участка леса может оказаться бесполезной, поскольку другие будут по-прежнему сохранять возможность конверсии того же самого участка земли. |
Draft provisions, based on articles in the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, providing for the option of considering communications from members of the public, appear in |
Проект положений, подготовленных на основе статей первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах и предусматривающих возможность рассмотрения сообщений представителей общественности, содержится в приложении VI. |
For governmental implementing partners, where government audit institutions do not have the manpower or do not give priority to auditing UNHCR sub-projects, the option of contracting external auditing firms should be opened. |
Для правительственных же партнеров-исполнителей, если у правительственных аудиторских институтов нет людских ресурсов для проведения ревизий по субпроектам УВКБ или если они не уделяют первоочередного внимания этому вопросу, должна иметься возможность привлечения на контрактной основе внешних аудиторских компаний. |
In order to give States the option to exclude the application of chapter V in whole or in part, it was proposed that the words "or any part thereof" should be added after the words "chapter V". |
С тем чтобы предоставить государствам возможность исключить, по своему выбору, применение главы V полностью или частично, было предложено добавить слова "или любой ее части" после слов "главы V". |
Today, the Electoral Act 1993 gives New Zealand Māori the option of registering as an elector of a Māori electorate or as an elector of a general electorate. |
Сегодня Закон о выборах 1993 года позволяет новозеландским маори возможность либо зарегистрироваться в качестве избирателя по округу маори, либо зарегистрироваться в качестве избирателя по общетерриториальному округу. |
In addition, the option should exist for staff members, who at present may be represented only by current and retired staff members, to be represented by staff members who have separated from the Organization through resignation or in other ways. |
Помимо этого, необходимо предусмотреть возможность того, чтобы сотрудники, интересы которых в настоящее время могут представлять лишь действующие или вышедшие на пенсию сотрудники, могли быть также представлены сотрудниками, прекратившими работу в Организации, выйдя в отставку по собственному желанию или каким-либо иным образом. |
In addition, it recommends giving an option to staff members to be represented by staff members who have separated from the Organization through resignation or other ways in addition to current practice, which includes only current and retired staff members. |
Кроме того, они рекомендуют предусмотреть возможность того, чтобы интересы сотрудников могли представлять бывшие сотрудники, покинувшие Организацию по собственному желанию или каким-либо иным образом, в дополнение к нынешней практике, которая предусматривает использование лишь действующих или вышедших на пенсию сотрудников. |
Addressing the needs of older persons requires the creation of enabling and supportive environments to give older persons the option of ageing in place if they do not need and do not wish to leave their homes. |
Удовлетворить потребности пожилых людей невозможно без создания благоприятных и удобных для жизни условий, дающих престарелым возможность состариться дома, если у них нет потребности и желания уезжать из родных мест. |
(c) To explore the option of incorporating, as appropriate, the quantitative data of the Progress and Impact Reporting System into future budget submissions with a view to providing Member States a tool for measuring impact of activities. |
с) изучить возможность включения при необходимости в будущие бюджетные документы количественных показателей, полученных с помощью системы отчетности о прогрессе и отдаче, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении механизм оценки отдачи от осуществляемой деятельности. |
A further option was for the Commission to recommend adoption of the draft articles in the form of a declaration, as had been proposed in 1999 in the context of the draft articles on nationality in relation to the succession of States. |
Еще одна возможность состоит в том, чтобы Комиссия рекомендовала принять проекты статей в форме декларации, как это было предложено в 1999 году в контексте проектов статей о гражданстве в связи с правопреемством государств. |
The thermal energy store comprises at least one control element and a working substance, which is used to accumulate thermal energy and has the option of recovering thermal energy as a result of the action of the at least one control element. |
Аккумулятор тепловой энергии содержит, по крайней мере, один управляющий элемент и рабочее тело, обеспечивающее накопление тепловой энергии и имеющее возможность выделения тепловой энергии в результате воздействия по крайней мере одного управляющего элемента. |
It was also agreed that, with respect to the duration of registration, States should be given an option to specify the duration or permit the parties to specify the duration in the notice and 25). |
Было также принято решение о том, что в отношении продолжительности регистрации государствам следует предоставить возможность либо установить такую продолжительность, либо разрешать сторонам определять продолжительность регистрации в уведомлении и 25). |
Besides lectures on human rights given by senior officials to all participants, each programme offers the option of a human rights working group under the supervision and coordination of OHCHR human rights officers. |
Помимо лекций по правам человека, с которыми перед всеми участниками выступают высокопоставленные сотрудники, каждая программа дает возможность поработать в составе какой-либо рабочей группы по правам человека под наблюдением и при содействии сотрудников по правам человека УВКПЧ. |
This approach is the best option and the ultimate goal in guaranteeing peace and stability, since, as the Secretary-General pointed out in his annual report for 1999, "Destroying yesterday's weapons prevents their being used in tomorrow's wars." |
Такой подход является оптимальным и наиболее эффективным способом обеспечения мира и стабильности, как отметил Генеральный секретарь в своем ежегодном докладе за 1999 год: «Уничтожение использовавшегося вчера оружия предотвращает возможность его использования в завтрашних войнах.» |
One notable exception, however, is the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which does not distinguish between domestic and international transactions, but offers the enacting State the option to limit the scope of application of the law to international transactions. |
Заметным исключением в этой связи является, однако, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором не проводится разграничения между внутренними и международными сделками, а принимающим этот Типовой закон государствам предоставляется возможность ограничить сферу его применения международными сделками. |
For example, data collection surveys in the United States gave no option for people to identify themselves as being of mixed race or ethnicity, although it was possible to identify oneself as belonging to two distinct ethnic groups. |
Например, при проведении опроса в Соединенных Штатах с целью сбора данных опрашиваемые не могут идентифицировать себя в качестве лиц со смешанным расовым или этническим происхождением, хотя есть возможность идентифицировать себя в качестве лица, относящегося к двум различным этническим группам. |