It should be possible, however, that States parties could take this responsibility upon themselves, with the option of reimbursement of the costs involved. |
Однако следует предусмотреть и возможность того, какую ответственность - при условии возмещения соответствующих расходов - могли бы брать на себя и государства-участники. |
The other option would be to hold a session in January or February of 1996, which had the advantage of allowing more time for preparation and reflection. |
Второй вариант предусматривал бы возможность проведения сессий в январе-феврале 1996 года, что позволило бы выделить больше времени для подготовки и осмысления. |
Should the second option be retained so that reservations to specified articles are not allowed, then a clause should also be added to permit the withdrawal of reservations. |
В случае сохранения второго варианта, исключающего возможность представления оговорок к конкретным статьям, следует также добавить положение, позволяющее снятие оговорок. |
Below is a review of each option's viability and effectiveness, followed by an examination of possible solutions to the problems detected. |
После того, как будет проведен обзор жизнеспособности и эффективности этих двух вариантов, будет рассмотрена возможность предложения решений выявленным проблемам. |
With the decline in the availability of general resources, this option was no longer available. |
По причине уменьшения объема общих ресурсов, имеющихся в наличии, пропала возможность для использования этого варианта. |
States should have the option of handing accused persons over to the court or trying them in accordance with their own national law. |
Государства должны иметь возможность передавать его суду или самостоятельно осуществлять судебное преследование в соответствии со своим внутригосударственным правом. |
Or does the giver has the option of rescinding the gift? |
Или у дарителя есть возможность аннулировать акт дарения? |
The Secretary-General maintains his option of offering his good offices in the settlement of disputes independent of his role in the operation of this Service. |
Независимо от участия в работе службы, Генеральный секретарь сохраняет возможность предоставления своих добрых услуг для разрешения споров. |
Finally, regional economic integration, as it is progressively being built, simply eliminates the option of war from the thinking of the Governments and peoples involved. |
Наконец, региональная экономическая интеграция по мере своего постепенного развития просто исключает возможность возникновения войны на основе концепций соответствующих правительств и народов. |
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. |
Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
This option shall be extended to non-governmental organizations able to show proof of long-standing activities for the protection of the victims concerned. |
Эта возможность должна распространяться на неправительственные организации, которые могут доказать, что в течение продолжительного времени они выступают в защиту соответствующих жертв. |
The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. |
В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. |
Article 42 of the Convention provides signatory States with the option of adhering to the Convention with a geographical preference. |
Статья 42 Конвенции предоставляет подписавшим ее государствам возможность присоединения к Конвенции с оговорками относительно географических предпочтений. |
Where needed, the option exists of transferring juveniles to a special facility pursuant to the abovementioned treaty with Austria on the placement of prisoners. |
В случае необходимости существует возможность перевода несовершеннолетних в специальное учреждение в соответствии с вышеупомянутым договором с Австрией о размещении заключенных. |
Both defendants and witnesses would have the option to give evidence from Pitcairn, thus removing the need for certain key people to leave the island. |
Как подзащитные, так и свидетели будут иметь возможность давать свидетельские показания с острова, что тем самым устранит необходимость в том, чтобы некоторые ключевые лица покидали остров7. |
In any event the Secretary-General had the option to return to the General Assembly, through ACABQ, when the Mission's requirements were discussed in February/March 2003. |
В любом случае, Генеральный секретарь имеет возможность вновь обратиться к Генеральной Ассамблее через ККАБВ при обсуждении потребностей Миссии в феврале/марте 2003 года. |
Each mission has the option of updating its web site using the access code provided; |
Каждое представительство имеет возможность обновлять свой веб-сайт с использованием предоставленного кода доступа; |
Reference is made to the option which the accused always has to contest the evidence. |
Этим подтверждается возможность оспаривания доказательства, чем в любой момент может воспользоваться обвиняемый. |
On article 10 it continued to favour option 1, although it might be possible to bridge the gap between the two options. |
В отношении статьи 10 оратор по-прежнему поддерживает вариант 1, хотя и надеется, что появится возможность сблизить эти два варианта. |
In fact, such an option has been around for years - and in several rounds of negotiations. |
На самом деле, такая возможность была доступна уже на протяжении нескольких лет - и во многих раундах переговоров. |
Under this type of arrangement, it is also possible to envisage, as an option, the establishment of a new organization, with its own governing body. |
При таком типе организационных структур можно рассмотреть в качестве варианта возможность создания новой организации с собственным руководящим органом. |
The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. |
Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена. |
Such a mechanism could be made available to debtor countries as an additional, voluntary option for restructuring debt from private and official creditors". |
Можно было бы предоставить странам-должникам возможность использовать такой механизм в качестве дополнительного, добровольного варианта реструктуризации долга частным и официальным двусторонним кредиторам». |
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a security rights registry is available to both secured creditors and assignees. |
Такой подход особенно уместен в том случае, если и обеспеченные кредиторы, и цессионарии имеют возможность зарегистрировать уведомление в реестре обеспечительных прав. |
Children from minority groups attending schools where the teaching is in Romanian could also study their mother tongue (more than 13,500 children took up this option). |
Дети, принадлежащие к этим меньшинствам и посещающие школы с преподаванием на румынском языке, также имеют возможность изучать свой родной язык (такую программу выбрали более 13500 учащихся). |