It notes that vocational education has been identified as a national priority and that it has been introduced as an option in secondary schools from 2006. |
Он отмечает, что профессиональная подготовка была включена в число национальных приоритетов и что с 2006 года существует возможность ее получения в средних школах. |
Notwithstanding the guaranteed minimum equity participation, the Enterprise would also be given the option to purchase up to 50 per cent equity participation in the joint-venture arrangement. |
Наряду с гарантированным минимальным долевым участием Предприятие будет иметь также возможность довести свое долевое участие в совместном предприятии до 50 процентов. |
It will continue its work intersessionally, as well as at the twenty-first session, from 24 to 28 March 2008, with an option to meet also the week before. |
Она будет продолжать свою работу в межсессионный период, а также на двадцать первой сессии с 24 по 28 марта 2008 года, имея возможность встретиться за неделю до ее начала. |
Legislation should be promulgated at the regional and international levels with the aim of restricting the proliferation of such arms, while reserving the option of their being employed by individuals or communities in order to resist occupation or defend territory. |
На региональном и международном уровнях следует принять законодательство с целью ограничения распространения таких вооружений, оговорив при этом возможность их использования отдельными лицами или организациями с целью оказания сопротивления оккупации или для защиты своей территории. |
UNODC staff should have the option to participate in country visits in cases in which it is clear that, following a cost-benefit analysis, such participation would add value to the process. |
Следует предусмотреть возможность участия персонала ЮНОДК в посещении обследуемых стран в случаях, когда очевидно, что, по результатам анализа эффективности расходов, такое участие будет способствовать повышению результативности процесса обзора. |
(b) Participation in the IPPC permitting process happens only after the construction is finalized, which in fact - for economic reasons - makes no alternative option available anymore. |
Ь) общественность участвует в процессе выдачи разрешения КПОЗ лишь после завершения строительства, что по экономическим соображениям фактически исключает возможность альтернативы. |
In addition, there is the option of oral proceedings in accordance with paragraph 16 of the EIA Act, which is to be announced accordingly (also via the Internet). |
Кроме того, предусмотрена возможность проведения устных слушаний в соответствии с пунктом 16 Закона об ОВОС, о которых должно быть также объявлено соответствующим образом (в том числе через Интернет). |
The website would also be more useful if you had a subscription option advising whenever new information is posted to the website . |
Веб-сайт стал бы еще удобнее, если бы была возможность подписаться на уведомления о размещении на нем новой информации». |
In 2008 the Canadian Government had adopted legislation creating the Specific Claims Tribunal, an initiative which gave indigenous peoples the option of bringing their claims before an independent tribunal. |
В 2008 году канадское правительство приняло закон о создании суда по рассмотрению частных претензий; эта инициатива предоставляет коренным народам возможность обратиться в независимый орган для защиты своих прав. |
According to several participants, the Council should retain the option of meeting at a ministerial or summit level occasionally, but this practice should not be invoked too frequently or without careful consideration and planning. |
По мнению некоторых участников, Совет должен сохранить за собой возможность время от времени проводить заседания на уровне министров или глав государств и правительств, но не должен прибегать к такой практике слишком часто или без тщательного рассмотрения и планирования. |
Several delegations wished to maintain the option available to the State to furnish a response to an urgent request at the domestic level and sought the inclusion of a condition in paragraph 2 (c) that domestic remedies must have been exhausted. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что следует сохранить возможность государства реагировать на срочную просьбу на национальном уровне, и потребовали включить в подпункт с) требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It gives the option to extend the use of IFRS for the individual accounts of publicly traded companies, and to the accounts of non-publicly traded companies. |
Он дает возможность расширения использования МСФО с охватом отдельной отчетности компаний открытого типа, а также отчетности компаний закрытого типа. |
While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. |
Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности. |
However, the method should be adopted on the understanding that retirees and survivors would be given a one-time option to request conversion of their pension into another currency, rather than on an annual basis. |
Однако этот метод следует применять лишь при том понимании, что пенсионеры и пережившие их бенефициары будут иметь возможность один раз обратиться с просьбой о том, чтобы их пенсия была деноминирована в другой валюте, вместо того, чтобы делать это на ежегодной основе. |
It explores how Statistics New Zealand managed the integration of the online response option into the collection process, while at the same time maintaining the quality and integrity of the census. |
В нем говорится о том, как Статистическому управлению Новой Зеландии удалось интегрировать возможность представления электронных ответов в процедуру сбора данных, сохранив при этом качество и объективность переписи. |
A final option to which reference might be made is for judges to consider making greater use of pre-trial detention involving police defendants who are deemed likely to seek to intimidate witnesses. |
Последний способ, о котором можно упомянуть, - это возможность более широкого использования судьями практики предварительного заключения обвиняемых из числа полицейских, которые, как считается, скорее всего прибегнут к запугиванию свидетелей. |
In accordance with the General Assembly mandate, the Special Adviser held out the option, at the Government's request, of discussing the possibility of any technical assistance from the United Nations and independent observation of the process. |
В соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи Специальный советник по просьбе правительства предложил обсудить возможность оказания Организацией Объединенных Наций технической помощи и организации независимого наблюдения за этим процессом. |
The Austrian Government considered the language spoken by individuals in their day-to-day life an essential characteristic of their cultural identity, for which reason persons interviewed in the 2001 census had the option of several responses to questions about language. |
Австрийское правительство считает, что важнейшей особенностью, определяющей культурную самобытность, является язык, на котором люди говорят в повседневной жизни; по этой причине во время переписи населения 2001 года жителям страны была предоставлена возможность указать несколько ответов на вопросы, касающиеся языка. |
The tax permission option in fact offers a significant decrease in respondent burden as answering the census questions accurately requires the respondent to consult their personal files. |
Возможность использования налоговых данных по сути значительно снижает нагрузку на респондента, поскольку указание точной информации в переписном листе требует от респондента обращения к своим личным документам. |
This initiative represents a significant improvement in service delivery for these areas and offers an option to the courts to divert Indigenous offenders from prison; |
Эта инициатива позволяет существенно улучшить оказание услуг в этих районах и дает судам возможность избегать заключения преступников из числа аборигенов в тюрьму; |
Of course, there is still an option to introduce an 'ad hoc' module in one of the largest household surveys, which would enable to collect information on the families. |
Конечно же, существует возможность включить в одно из основных обследований домохозяйств специальный модуль, который позволит собирать информацию о семейных связях. |
UNJSPF retirees are given an option, based on a valid court order, to reverse their personal decision to purchase an annuity for the spouse married after their separation from service. |
Пенсионерам ОПФПООН предоставляется возможность на основе имеющего законную силу распоряжения суда отменять свои собственные решения о приобретении ежегодной выплаты для супругов, вступивших в брак после прекращения ими службы. |
Another alternative approach, offering the option to terminate continuing contracts "in the interest of the good administration of the Organization", was ill-defined, and would open the way to possible abuse by managers and to multiple complaints and tribunal cases. |
Другой альтернативный подход, предусматривающий возможность прекращения непрерывного контракта «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией», сформулирован расплывчато и закладывает предпосылки для возможных злоупотреблений со стороны руководителей и для бесчисленных жалоб и разбирательств в трибуналах. |
The examining magistrate has the option of extending the duration of the detention up to a maximum of eight days, but only if the person detained represents a danger to others. |
Следователь имеет возможность продлить это задержание максимально до восьми дней, но только в том случае, если задержанное лицо представляет опасность для других. |
A woman with no children and no parents or brothers had the option of going to a social care centre where she would be cared for and receive an allowance. |
У женщины, не имеющей детей, а также родителей или братьев, есть возможность поступления в социально-реабилитационный центр, где ей окажут помощь и где она будет получать пособие. |