One suggestion made was to avoid this situation arising by applying a default rule to the effect that only the consumer would be presented with the option to determine the procedure to be followed. |
Было высказано мнение, что во избежание такой ситуации следует ввести стандартное правило, что возможность выбора применимой процедуры должна предоставляться только потребителю. |
To this end, the Special Session called for the intensification of efforts towards the holding of a referendum to enable the people of the Territory to choose between the option of independence and that of integration into the Kingdom of Morocco. |
В этой связи специальная сессия призвала интенсифицировать усилия в целях проведения референдума, с тем чтобы дать народу территории возможность выбрать между вариантом независимости и вариантом интеграции в Королевство Марокко. |
It also notes that, should the internal flight alternative be considered by receiving States, the option should be subject to strict requirements, such as the woman's ability to travel to the area concerned and gain admittance and settle there. |
Он также отмечает, что в случае, когда принимающие государства ссылаются на альтернативу бегства внутри страны, то эту альтернативу следует оговорить строгими требованиями; например, женщина должна иметь возможность переехать в соответствующий район, быть принятой там и поселиться там. |
However, taking into account both environmental and financial considerations, the framework should also mention the option of holding an electronic Steering Committee meeting every other year; |
Однако с учетом как экологических, так и финансовых соображений в рамочной основе должна быть предусмотрена возможность проведения раз в два года совещания Руководящего комитета с использованием средств электронной конференц-связи; |
As a general rule, to be offered housing and the option to seek employment outside the centre for asylum seekers, it is a requirement that the asylum seeker discloses all relevant information necessary to decide his or her application for asylum. |
В качестве общего правила, чтобы получить возможность самостоятельного проживания и поиска работы вне центра содержания просителей убежища, проситель убежища обязан представить всю соответствующую информацию, необходимую для принятия решения по его ходатайству о предоставлении убежища. |
Ms. Czerwenka (Germany) explained that the proposed new paragraph was intended to provide the option of capping liability, even strict liability in the case of dangerous goods. |
Г-жа Червенка (Германия) поясняет, что предлагаемый новый пункт имеет целью создать возможность установления верхнего предела ответственности и даже объективной ответственности в отношении опасных грузов. |
It will be noted, however, that this option left open to States members of WTO is limited to extreme cases of danger to the life of persons, to the exclusion of cases of risk of violation of rights other than the right to life. |
Тем не менее отмечается, что такая возможность, предоставленная государствам-членам ВТО, ограничивается только крайними случаями риска для жизни граждан, что исключает риск для других прав, кроме права на жизнь. |
Ensure that regional organizations that have a capacity for conflict prevention or peacekeeping consider the option of placing such capacities in the framework of the United Nations Standby Arrangements System |
обеспечить, чтобы региональные организации, которые обладают потенциалом в области предотвращения конфликтов или поддержания мира, рассмотрели возможность включения такого потенциала в рамки Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций; |
His delegation therefore supported a total ban on reproductive cloning by means of a legal instrument which also gave States the option to exercise their discretion and decide how to deal with other forms of cloning on the national level. |
Поэтому делегация Иордании поддерживает полный запрет клонирования в целях воспроизводства на основе правового инструмента, который также предоставлял бы странам возможность по своему усмотрению решать, как им следует поступать с другими формами клонирования на национальном уровне. |
And for the first time, DPI had been able to provide audiences with the option to watch the live webcast - of all statements - in either the original language or interpreted into English. |
И кроме того, ДОИ впервые смогло обеспечить своим зрителям возможность наблюдать прямую трансляцию по веб-сайту всех заявлений либо на языке оригинала, либо в переводе на английский язык. |
The News Centre has been praised as an important source of news on the United Nations. Recent user feedback has confirmed the need to significantly upgrade customization features, including the option to select stories on specific issues and geographical regions, and to suspend subscription temporarily. |
Недавно полученные отклики пользователей этой новой услуги, в которых дается высокая оценка этому важному источнику новостей об Организации Объединенных Наций, подтверждают необходимость существенного обновления заказных функций, включая возможность выбирать события на конкретные темы и в конкретных географических регионах, а также временно приостанавливать подписку. |
According to the judgement of 1992, El Salvador has the option to request a review of the judgement, provided it does so within 10 years; the 10 years will be up on 11 September 2002. |
Вынесенное в 1992 году заключение открыло перед нашей страной возможность представить просьбу о его пересмотре в течение максимального срока в 10 лет после его вынесения, и этот срок истекает 11 сентября 2002 года. |
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. |
Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
In 2003, as explained earlier, and in a desire to move towards more just concepts of the male and female roles, a law was enacted to offer couples the option of sharing that leave. |
Как уже отмечалось, в 2003 году для обеспечения более справедливого разделения обязанностей между мужчиной и женщиной был принят Закон, дающий возможность распределить этот отпуск между ними. |
The ultimate goal is to collect all five parts of a message that decrypts the secret key of the game, and offers the option of moving to the icons of gold and lips nose valued at 25,000 euros. |
Конечная цель заключается в сборе всех пяти частей сообщения, который расшифровывает секретный ключ из игры, и дает возможность перехода на иконах золота носа и губ на сумму 25000 евро. |
For example, if you are using a PC and have the English client installed but wish to have the option to switch to the French language too, you should download the FR ELP for PC. |
Так, если вы пользуетесь РС и у вас установлен англоязычный клиент, а вы хотите иметь возможность играть также на французском языке, вам нужен языковой пакет FR для PC. |
Persons at risk involved in proceedings have the option of personal protection under the auspices of various protection programmes, which are conducted by the Ministry of Interior and Justice. |
Лица, участвующие в судопроизводстве, которым угрожает опасность, имеют возможность воспользоваться личной защитой в рамках различных программ защиты, которые осуществляются Министерством внутренних дел и Министерством юстиции. |
The Chairman confirmed that, in addition to the four options, referred to above, the possibility of the Meeting of the Parties not pursuing any legally binding option remained on the table. |
Председатель подтвердил, что, помимо упомянутых выше четырех вариантов, по-прежнему существует возможность того, что Совещание Сторон не выберет ни одного из юридически обязательных вариантов. |
These centers will collect information from various sources, so that current and accurate information will be made available to young men and women, in order that the option of academic studies be presented to them in the most clear and explicit manner. |
1.2.2 Эти центры будут собирать информацию из различных источников с целью предоставления молодым людям и молодым женщинам современной и точной информации, с тем чтобы они четко и ясно понимали, что у них есть возможность обучаться в вузах. |
Under the circumstances, the General Assembly may wish to consider that such additional resources as may be necessary for the Peacebuilding Commission be reported in the performance report; such an option was foreseen in paragraph 29 of the Committee's report on the revised estimates. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть возможность того, чтобы любые дополнительные ресурсы, которые могут потребоваться для Комиссии по миростроительству, были отражены в соответствующем докладе об исполнении бюджета; такой вариант предусматривается в пункте 29 доклада Комитета о пересмотренной смете. |
The second option is that of the "scientific and humanistic course" that results in the award of the school-leaving certificate in the humanities, qualifying the student to continue higher-level studies in those fields. |
Второй вариант - "обучение точным и гуманитарным наукам" - позволяет получить диплом бакалавра гуманитарных наук и возможность продолжить образование в этих областях знаний. |
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available there might be no need for the reserving State to modify or withdraw its reservation, or to forgo becoming a party to the treaty. |
В отношении пункта 10 данных выводов следует отметить, что если имеется возможность выбора, то сделавшему оговорку государству может не потребоваться изменять или снимать свою оговорку либо отказаться от участия в договоре. |
In particular, the Council must be able to turn to article 13 (b) of the Rome Statue, which provides the Council with the option to approach the Prosecutor of the International Criminal Court. |
В частности, Совет должен иметь возможность применять статью 13(b) Римского статута, которая дает Совету право передать дело Прокурору Международного уголовного суда. |
As to financing options, consideration was given to a cash payment option and deferred payment options, including interest-free loans from Member States and the possibility of commercial borrowing through bond issue. |
Что касается вариантов финансирования, то рассматривались вариант наличных платежей и варианты отложенных платежей, включая получение у государств-членов беспроцентных займов и возможность коммерческих облигационных займов. |
The process of design takes place very quickly and allows for creation of rooms in different shapes, dimensions, with the option of inserting texture on the floor, walls and selection of colour versions and texture for furniture. |
Процесс создания аранжировки пробегает быстро и даёт возможность: создания помещения о разной форме и размерах; накладывания текстуры на полы, стены, а также выбор версии расцветок и текстур для мебели. |