With respect to the tenure of members, the Commission considered that, even with multiple terms, they were unlikely to match the experience of the interlocutors, many of whom had 20 or more years in the system. |
В отношении сроков полномочий членов Комиссия считала, что даже при нескольких сроках их опыт вряд ли сопоставим с опытом партнеров по диалогу, многие из которых работают в системе 20 или более лет. |
The U.S. Department of Justice's long-standing policy provides that "several offences arising out of a single transaction should be alleged and tried together and should not be made the basis of multiple prosecutions". |
В соответствии с традиционной политикой Министерства юстиции США "несколько преступлений, вытекающих из одного деяния, должны рассматриваться в суде совместно и не должны служить основой для нескольких судебных преследований". |
In the case of multiple births or adoptions, the parents are entitled to full daily cash benefits for two extra weeks (or three weeks at the reduced rate) for each child in addition to the first. |
В случае рождения или усыновления нескольких детей родители имеют право на ежедневные денежные пособия в полном объеме дополнительно в течение двух недель (или трех недель при частичной компенсации) начиная со второго ребенка. |
The Agreement, with its annex detailing the specifics of operation, equipment, and allocation of costs, provides for the establishment of two satellite communications circuits between the USA and the USSR, with a system of multiple terminals in each country. |
Соглашение, в приложении к которому подробно излагается способ функционирования, оборудование и распределение расходов, предусматривает создание двух каналов спутниковой связи между США и СССР, при этом в каждой стране оборудуется система нескольких оконечных пунктов связи. |
The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for ordinary and extra child allowances and adoption allowance. |
Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачивается автоматически без подачи заявления, однако для получения обычного и дополнительного пособия на детей, а также пособия в случае усыновления или удочерения должно подаваться соответствующее заявление. |
She asked whether languages other than French were used for instruction and whether teaching in multiple languages created problems for education and literacy. |
Она спрашивает, на каких языках, помимо французского, ведется преподавание и создает ли преподавание на нескольких языках проблемы в ходе обучения и освоения грамотности. |
It was suggested that the register could in fact be based on multiple databases, even though to the user it should appear as a single register, and that the text should reflect this. |
Было внесено предложение о том, что регистр может по сути быть создан на основе нескольких баз данных, хотя пользователь должен воспринимать его как единый регистр, и что в тексте следует отразить это соображение. |
Procedural coordination refers to what may in practice be varying degrees of coordination with respect to the administration of multiple insolvency proceedings commenced with respect to two or more enterprise group members involving, possibly, one or more courts. |
Процедурная координация представляет собой различную возможную степень координации на практике ведения нескольких производств по делам о несостоятельности, открытых в отношении двух или более членов предпринимательской группы при возможном участии одного и более судов. |
Advance registration and one registration for multiple security rights |
Заблаговременная регистрация и одна регистрация нескольких обеспечительных прав |
4/ In the case of multiple axles, where the spread between on axle and its adjacent axle is greater than 2 m, each individual axle shall be considered as an independent axle group. 5/ Additional interaction with other vehicle systems or components is allowed. |
4/ В случае нескольких осей, когда расстояние между осью и прилегающей к ней осью превышает 2 м, каждая индивидуальная ось рассматривается в качестве независимой группы осей. 5/ Допускается дополнительное взаимодействие с другими системами или элементами транспортного средства. |
Over the past few years, UNICEF and its inter-agency partners have faced an unprecedented number of emergencies, including multiple emergencies at the same time. |
За последние несколько лет ЮНИСЕФ и его межучрежденческие партнеры сталкивались с беспрецедентно большим числом чрезвычайных ситуаций, включая возникновение нескольких чрезвычайных ситуаций в одно и то же время. |
The approach may be very practical for a handful of countries, but it would impractical to extend it to the full membership of the IMF, for example, as well as to multiple data providers in each country. |
Указанный подход может быть весьма целесообразен для небольшого числа стран, однако его невозможно применять, например, в отношении всех стран - членов МВФ или же нескольких поставщиков данных в каждой отдельно взятой стране. |
This would possibly necessitate the filing of multiple notices with respect to the security right in the relevant registries of those States; and potential creditors would have to search in all those registries. |
Вполне вероятно, что это потребует направления в соответствующие реестры этих государств нескольких уведомлений о наличии обеспечительного права и приведет к тому, что потенциальным кредиторам придется проводить поиск информации во всех этих реестрах. |
Cross-border agreements are generally agreements entered into for the purpose of facilitating cross-border cooperation and coordination of multiple insolvency proceedings in different States concerning the same debtor. |
Соглашениями о трансграничной несостоятельности являются, как правило, соглашения, заключаемые в целях содействия трансграничному сотрудничеству и координации нескольких производств по делам о несостоятельности в разных государствах в отношении одного и того же должника. |
Simple generic agreements may emphasize the need for close cooperation between the parties, without addressing specific issues, while more detailed, specific agreements establish a framework of principles to govern multiple insolvency proceedings and may be approved by the courts involved. |
Простые соглашения общего характера могут подчеркивать необходимость в тесном сотрудничестве между сторонами, не затрагивая конкретных вопросов, а более детальные конкретные соглашения устанавливают принципиальную основу регулирования нескольких производств по делам о несостоятельности и могут утверждаться участвующими судами. |
As for the single road transport document valid for movement across several countries, the poor coordination of multiple enforcement measures and the frequent violations of the provisions of the agreement by transport operators are still major constraints in the effective implementation of the document. |
Что касается единого транспортного документа для автомобильных перевозок, который был бы действителен при перемещении грузов по территории нескольких стран, то неудовлетворительная координация многочисленных мер по обеспечению выполнения и частые нарушения положений соглашения транспортными операторами все еще являются серьезным препятствием для эффективной реализации документа. |
(b) A functionality to facilitate the correction of some types of personnel actions, thus eliminating the need of multiple actions and data fixes; |
Ь) содействие в корректировке некоторых видов кадровых решений, что позволяет устранить необходимость принятия сразу нескольких решений и установление фиксированных данных; |
The persistence of multiple insecurity over a long period, sometimes several generations, appears to contribute to the decline from a situation of poverty into one of extreme poverty. |
Пребывание в положении, характеризующемся отсутствием безопасности во многих отношениях, на протяжении длительного периода, иногда нескольких поколений, очевидно, способствует переходу из состояния нищеты в состояние крайней нищеты. |
The experiences of past years clearly show that considerable gaps between promises and the actual disbursement of funds exist; that allocation criteria are inadequate; and that there are multiple funds whose governance remains fragmented. |
Опыт последних нескольких лет ясно свидетельствует о наличии значительного несоответствия между обещанным и фактическим выделением финансовых средств; что критерии распределения средств неадекватны; и что существует множество фондов, управление которыми по-прежнему остается фрагментарным. |
We also note with interest that the trials of multiple accused will begin in July and August this year, and that there has been a reduction in the number of cases awaiting trial. |
Мы также с интересом отмечаем, что процессы с участием нескольких обвиняемых начнутся в июле и августе текущего года и что произошло сокращение числа дел в ожидании процесса. |
In reality, companies were still faced with the necessity of undertaking multiple testing for different markets and according to different legal requirement which add on to the cost of products and services and finally have to be born by consumers. |
На практике компании по-прежнему сталкиваются с необходимостью проведения нескольких испытаний для удовлетворения требований различных рынков и различных правовых режимов, что в конечном счете делает их товары и услуги более дорогостоящими для потребителей. |
It was suggested that joint administration should be permitted both in the case of a joint application by two or more members of the same corporate group and in the case of multiple separate applications. |
Было высказано мнение, что совместное управление должно допускаться как в случае подачи объединенного заявления двумя или более членами одной и той же корпоративной группы, так и в случае подачи нескольких отдельных заявлений. |
The Committee has also often expressed concern about the continued existence of discriminatory customary laws and the coexistence of multiple legal systems, requesting States parties to harmonize statutory as well as customary laws with the provisions of the Convention. |
Комитет также нередко выражал озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм обычного права и одновременного существования нескольких правовых систем и требовал от государств-участников приведения статутных, а также обычных норм права в соответствие с положениями Конвенции8. |
Social protection systems need to evolve, taking into account the emerging trends of multisectoral labour markets and multiple earners, rather than continuing to be based on industrial job markets and male breadwinners as in the past. |
Системы социальной защиты не должны продолжать опираться на промышленные рынки труда и систему кормильца-мужчины как это было в прошлом, они скорее должны эволюционировать с учетом формирующихся тенденций на многосекторальных рынках труда и системы нескольких источников дохода. |
Similarly the question of whether harm arising from multiple sources interacting together and harm produced over a period of time in a cumulative fashion should also be included came up for consideration. |
Аналогичным образом рассматривался вопрос о целесообразности включения ущерба, возникающего из взаимодействующих между собой нескольких источников, и ущерба, нанесенного в течение определенного периода времени кумулятивным образом. |