Moreover, the use of multiple languages may complicate communication, with cost implications where translation of documents and interpretation of oral communication is required. |
Кроме того, сношения могут быть осложнены использованием нескольких языков, если возникнет потребность в письменном переводе документов и устном переводе в процессе сношений, что будет иметь финансовые последствия. |
To further streamline the project cycle, the GEF Council in 2000 approved revisions whereby the CEO is authorized to approve PDF-B resources for projects requiring preparation in multiple countries up to a ceiling of $700,000. |
В целях дальнейшего совершенствования проектного цикла в 2000 году Совет ГЭФ утвердил пересмотренные процедуры, в соответствии с которыми СУ уполномочивается утверждать ассигнования из блока МПР-В в объеме до 700000 долл. США на проекты, требующие подготовки в нескольких странах. |
Calling on the authorities to conduct an independent and impartial investigation into an incident of multiple disappearances has brought about physical assaults consisting of punches and kicks, with subsequent denial of medical care. |
Призывы к властям провести независимое и беспристрастное расследование по случаям исчезновения нескольких человек стали поводом для применения физической силы и побоев с нанесением ударов кулаками и ногами и последующего отказа в медицинской помощи. |
One organization recognized multiple surviving spouses from a polygamous marriage, corresponding to the legally recognized practice in some countries, while at least three allowed for a divorced surviving spouse to have an automatic benefit. |
Однако организация заявила о том, что она признает право нескольких супругов, проживавших в полигамных браках, на получение пособия в соответствии с признанной с правовой точки зрения практикой в некоторых странах; по крайней мере, в трех организациях предусмотрена автоматическая выплата пособия для разведенных вдов/вдовцов. |
Further, it has been commented that increasing use of electronic catalogues - that is, product catalogues with single or multiple suppliers, which are compiled following a traditional tender. |
Кроме того, отмечается расширение использования электронных каталогов, т.е. каталогов изделий с указанием одного или нескольких поставщиков, которые составляются после проведения традиционных торгов. |
Subject to further guidance from the Legal and Technical Commission on this issue, it is suggested that the regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the size limitations referred to above. |
При условии соблюдения дальнейших руководящих указаний Юридической и технической комиссии по этому вопросу предлагается, чтобы правила не допускали подачи нескольких заявок ассоциированными заявителями свыше ограничений по размеру, упомянутых выше. |
Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. |
Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
In this context of multiple conflicts, it becomes clear that any action to implement the Secretary-General's recommendations must necessarily fail in unstable areas and that, without peace and stability, there can be no activities to establish sustainable development in Africa. |
В контексте происходящих одновременно нескольких конфликтов становится очевидным, что любые меры по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря неизбежно обречены на неудачу в районах, где наблюдается нестабильность, и что без мира и стабильности невозможна никакая деятельность по достижению устойчивого развития в Африке. |
The European Union notes with interest the introduction of a multiple trials system, by which each Trial Chamber conducts three trials at the same time in phases of two to six weeks per trial. |
Европейский союз с интересом отмечает введение системы одновременного проведения нескольких судебных разбирательств, согласно которой каждая Судебная камера проводит одновременно три разбирательства, отводя от двух до шести недель на каждое разбирательство. |
The latter approach has the added advantage that policy prescriptions can yield multiple results: they are not necessarily specific to any one group but can be beneficial for more than one group at the same time. |
Дополнительное преимущество этого подхода состоит в том, что политические рецепты могут дать многообразные результаты - они не обязательно относятся только к одной конкретной группе и могут оказаться полезными одновременно для нескольких групп. |
It was noted that, while procedural coordination entailed gathering multiple insolvency proceedings before one court, no indication of the criteria for determining or choosing the competent court had been provided in the draft text. |
Было отмечено, что, хотя процедурная координация влечет за собой передачу нескольких производств по делам о несостоятельности в один суд, в проекте текста не сформулированы никакие критерии для определения или выбора компетентного суда. |
By facilitating the granting of multiple security rights in the same assets, priority rules enable a grantor to maximize the extent to which it can use its assets to obtain credit. |
За счет содействия предоставлению нескольких обеспечительных прав в одних и тех же активах правила о приоритете дают лицу, предоставляющему обеспечение, возможность максимально повысить ту степень, в которой оно может использовать свои активы для получения кредита. |
Parallel payroll runs for multiple months for the full population for UNDP are in progress in order to adhere to an implementation planned for before the end of the year. |
В настоящее время уже в течение нескольких месяцев ведется параллельное начисление заработной платы всем сотрудникам ПРООН, с тем чтобы систему можно было полностью внедрить до конца года. |
The table below shows that 85 per cent of the approved vendors in the vendor registration database have been invited to participate in one or multiple solicitations, based on the selection of commodity codes. |
В таблице ниже указывается, что 85 процентов утвержденных поставщиков, включенных в базу данных по зарегистрированным поставщикам, приглашались принимать участие в одних или нескольких торгах в зависимости от выбора товарных кодов. |
Thus, UNCTAD's programme budget proposals to the Secretary-General of the United Nations for the biennium 1998-1999 envisage a total of 217 recurrent and non-recurrent publications (each recurrent title has multiple issues). |
Так, в представленных Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предложениях по бюджету ЮНКТАД по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов предусмотрен выпуск в общей сложности 217 периодических и непериодических публикаций (каждое периодическое издание выходит в нескольких выпусках). |
It found that projects with a greater likelihood of contributing to empowerment are smaller projects that are linked to broader initiatives, and those that work at multiple levels. |
Было установлено, что более значительным потенциалом содействия расширению возможностей женщин обладают мелкие проекты, осуществляемые в контексте более широких инициатив, а также проекты, реализуемые одновременно на нескольких уровнях. |
Other concepts embodied in the draft articles, including those of dual nationality and multiple nationality, had not yet been universally accepted. |
Другие принципы, отраженные в проектах статей, включая принципы двойного гражданства или гражданства нескольких государств, еще не получили всеобщего признания. |
Where the number of entrants is limited, it is advisable to use a competitive selection procedure for the award of the single or multiple licences offered (see paras. 50). |
В тех случаях, когда число участников, допущенных на рынок, ограничено, при предоставлении единственной или нескольких предлагаемых лицензий целесообразно использовать процедуры конкурентного отбора (см. пункт 50). |
Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. |
Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза. |
It was noted that, while the practice of issuing multiple originals of negotiable transport documents should be discouraged, the suggested provision could nevertheless be useful as long as the undesirable practice continued. |
В связи с этим было отмечено, что, хотя практику выдачи нескольких оригиналов оборотных транспортных документов поощрять не следует, предлагаемое положение все же может играть полезную роль до тех пор, пока сохраняется эта нежелательная практика. |
Mr. Jakimovski acknowledged that the Equal Opportunities Law was merely a framework for action and that the Government must develop ways to intervene, particularly in cases of multiple forms of discrimination. |
Г-н Якимовский признает, что Закон о равных возможностях представляет собой всего лишь основу для действий и что правительство должно разработать методы вмешательства, особенно в случаях нескольких форм дискриминации. |
This has been done so as to eliminate duplication through the production of multiple lists by year, given that most outsourced activities have a term in excess of one year. |
Это было сделано для того, чтобы избежать необходимости составления нескольких перечней на каждый год, учитывая, что в большинстве случаев сроки осуществления деятельности, переданной на внешний подряд, превышают один год. |
These recent incidents also drew attention to the need to improve information exchange, international cooperation and the corresponding regulatory arrangements in dealing with large firms with complex corporate structures operating in multiple jurisdictions. |
Недавние случаи мошенничества и злоупотреблений также привлекли внимание к необходимости расширения обмена информацией и международного сотрудничества и укрепления соответствующих механизмов регулирования в связи с деятельностью крупных фирм, имеющих сложную корпоративную структуру и действующих под юрисдикцией нескольких государств. |
At the same time the synergies that can be gained by applying multiple legal instruments (the Organized Crime Convention and the 12 conventions and protocols against international terrorism) should be addressed. |
В то же время следует рассмотреть возможность одновременного применения нескольких правовых документов (Конвенции против организованной преступности и 12 конвенций и протоколов о борьбе с международным терроризмом). |
This will not only promote the "One United Nations" effort and improve communication during crises, but will also reduce the redundancies and costs associated with the construction and operation of multiple operations centres at Headquarters. |
Это не только будет способствовать реализации концепции «Единой Организации Объединенных Наций» и улучшению коммуникации во время кризисов, но и позволит избавиться от избыточного потенциала и сократить расходы на строительство и эксплуатацию нескольких операционных центров в Центральных учреждениях. |