During the reporting period, one key risk was added to the heat map of key risks and issues, as the Board of Auditors highlighted the risks associated with the use of multiple systems to record transactional data. |
В течение отчетного периода в теплокарту основных рисков и важнейших проблем был добавлен дополнительный основной риск, поскольку Комиссия ревизоров особо указала на риски, связанные с использованием нескольких систем для регистрации оперативных данных. |
In this regard, the Special Committee notes that capability gaps constitute a critical issue, which can be dealt with on multiple fronts and in a coherent manner. |
В этой связи Специальный комитет отмечает, что пробелы в имеющемся потенциале - это серьезнейшая проблема, к преодолению которой можно подходить с нескольких направлений и целостно. |
Of those requests, 146 were notifications of missions of the Office and included bulk monthly notifications concerning multiple missions sent to situation countries in which the Office has a high volume of investigative activities. |
Из этих просьб 146 составляли уведомления о поездках Канцелярии и включали групповые ежемесячные уведомления относительно нескольких посещений, направляемые в рассматриваемые страны, в которых Канцелярия проводит большой объем следственных действий. |
The Certificate of Approval shall be printed either on a single sheet of paper of format A3, folded in two, or on multiple A4 pages. |
Свидетельство о допущении должно быть напечатано либо на одном листе бумаги формата АЗ, сложенном вдвое, либо на нескольких страницах формата А4. |
"Synthesis reports" synthesize and integrate materials drawing from [one or] [more][multiple] assessment reports, are written in a non-technical style suitable for policymakers and address a broad range of policy-relevant questions. |
«Сводные доклады» являются результатом сведения и интеграции материалов на основе [одного или] [более] [нескольких] докладов по оценке; они составлены в нетехническом стиле, удобном для директивных органов, и посвящены широкому кругу проблем, актуальных для политических программ. |
(c) Sufficient bandwidth for the simultaneous transmission of multiple events from different locations in the original and other official languages; |
с) обеспечение достаточной пропускной способности связи для одновременной трансляции нескольких мероприятий из различных мест на языке выступающих и других официальных языках; |
The Legal Officers are responsible for multiple requests at a given time and must juggle the requirements of each case to ensure that they are completed within the required time frame. |
Сотрудники по правовым вопросам занимаются в каждый конкретный момент времени рассмотрением нескольких просьб и должны одновременно выполнять требования, связанные с каждым из рассматриваемых дел, с тем чтобы завершить их в требуемый срок. |
It was indicated that, while business practices existed where multiple originals of paper-based transferable documents or instruments were issued, no case could be identified where the law required it. |
Было отмечено, что, несмотря на существование деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров бумажных передаваемых документов или инструментов, никаких случаев, когда законодательство требует этого, установить не удалось. |
It was also explained that the functions achieved through multiple originals in the paper-based environment could find adequate treatment in an electronic environment with the use of different methods. |
Было также разъяснено, что функции, обеспечиваемые при помощи использования нескольких подлинных экземпляров в бумажной среде, могут найти надлежащее отражение в электронной среде благодаря использованию разных методов. |
However, it was also said that a provision along the lines of paragraph 7 could be particularly useful in case a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals would be replaced with an electronic transferable record. |
Вместе с тем было также отмечено, что положения пункта 7 могут быть особенно полезными в том случае, когда выданный в нескольких подлинных экземплярах бумажный передаваемый документ или инструмент заменяется электронной передаваемой записью. |
In that respect, it was suggested that paragraph 7 could be recast to state that all holders of a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals should establish control over the resulting electronic transferable record. |
В этой связи было высказано мнение о возможном изменении пункта 7 с указанием на то, что все держатели бумажного передаваемого документа или инструмента, выданного в нескольких подлинных экземплярах, должны установить контроль над выданной на их основе электронной передаваемой записью. |
The Working Group agreed to defer consideration of paragraph 4, which would need to be considered in conjunction with draft article 10, pending the compilation of further information on existing practices relating to the issuance of multiple originals. |
Рабочая группа решила отложить рассмотрение пункта 4 и обсудить его вместе с проектом статьи 10 до получения дальнейшей информации о существующих видах практики, касающихся выдачи нескольких подлинных экземпляров. |
Further challenges include the judges' busy schedules, resulting from their being assigned to multiple cases, as well as the departure of several members of the legal support team for reasons linked to the Tribunal's downsizing. |
Дополнительные проблемы обусловлены плотностью графика работы судей, которым поручено одновременно вести несколько дел, а также уходом нескольких членов группы юридической поддержки в связи с сокращением штатов Трибунала. |
These assessments may look at a single ecosystem feature as it is affected by (or is needed to support) several sectors of human activities, or at multiple ecosystem features. |
Эти оценки могут рассматривать только одно экосистемное свойство, подвергающееся воздействию (или необходимое для поддержки) нескольких секторов деятельности человека, или же целое множество экосистемных свойств. |
It was further explained that in some cases, the notion of control could suffice to prevent the risk of exposing the debtor to multiple requests for performance. |
Было далее разъяснено, что в некоторых случаях понятие контроля может быть достаточным для предотвращения риска для должника, связанного с наличием нескольких требований об исполнении. |
(b) Underemployment and multiple occupations; |
Ь) неполная занятость и занятость на нескольких работах; |
The operational landscape in most conflict-affected countries is characterized by new and fluid forms of internal conflict, usually brought on by multiple "triggers". |
Текущая ситуация в большинстве стран, затронутых конфликтом, характеризуется наличием новых, гибких форм внутреннего конфликта, как правило возникающих под влиянием нескольких «катализаторов». |
In the event of a difficult delivery or multiple birth, up to nine months' leave is granted following diagnosis by the official bodies. |
В случае осложненных родов и при рождении нескольких детей на основании диагноза, поставленного официальными органами, предоставляется отпуск сроком до девяти месяцев: |
In case of multiple births, the period of parental allowance is lengthened with 60 days for the second child, 120 weekdays for the third etc. |
В случае рождения нескольких детей период выплаты родительского пособия продлевается на 60 рабочих дней на второго ребенка, 120 - на третьего и т.д. |
This situation arises, in particular, as a result of cloud computing technologies that involve data storage at multiple data centres in different geographic locations. |
Эта ситуация возникает, в частности, в связи с облачными компьютерными технологиями, предполагающими хранение данных в нескольких центрах данных в различных географических точках. |
This discussion item includes methods of communicating indicators to a policy audience, including data visualisation and graphical means of displaying multiple indicators simultaneously or displaying temporal changes to indicators. |
Данный пункт повестки дня предусматривает обсуждение методов сообщения показателей политикам, включая визуализацию данных и графические средства одновременной демонстрации нескольких показателей или показа временных трендов показателей. |
Another State had established a task force of multiple agencies charged with combating corruption through law enforcement, which comprised a central investigation unit established by Presidential decree, a special investigative police unit and the national prosecution authority. |
В другом государстве была создана целевая группа из нескольких учреждений, отвечающая за борьбу с коррупцией при помощи правоохранительных мер, в состав которой входят центральный следственный орган, учрежденный президентским указом, специальное подразделение следственной полиции и прокуратура страны. |
The speed with which they explode is sufficient to enable the detonation of multiple charges almost simultaneously, even if the charges are placed at different distances from the trigger point. |
Скорость движения импульса достаточна для детонации нескольких зарядов почти одновременно, даже если они размещены на разных расстояниях от точки инициирования. |
and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity, 86 percent specificity using multiple rats in a row. |
И оказывается, что мы можем добиться уровня чувствительности в 89%, 86% специфичности, используя нескольких крыс подряд. |
Growing up, my mom had to work multiple jobs just to keep the lights on, and there wasn't a lot of spare time to help me learn how to read. |
Пока я рос, маме приходилось работать не нескольких работах чтобы просто горел свет, и у нее не было времени помочь мне научиться читать. |