(a) On TCBMs, delegations are anticipating the ongoing work of the EU which may serve as a useful basis to focus discussions and identify which specific areas related to TCBMs on which the CD could usefully work; and, |
а) относительно МТД делегации ожидают текущей работы ЕС, которая может послужить в качестве полезной основы, дабы сфокусировать дискуссии и идентифицировать, какие конкретные сферы, имеющие отношение к МТД, КР могла бы проработать с пользой для дела; и |
In May 2001 the Front de libération du Congo, which then controlled the region, issued an operating licence to Ruwenzori Airways in return for the right to use its services. |
В мае 2001 года Фронт освобождения Конго, под контролем которого находился в то время данный район, выдал «Рувензори эйрвуэйз» разрешение на эксплуатацию самолетов в обмен на услуги, которые она могла ему оказать. |
the elements of whom your swords are temper'd may as well wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs Kill the still-closing waters, as diminish one dowle that's in my plume; |
и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, или царапать воду, как она из крыл моих пушинку вырвать может, |
In the light of the request made by President Guelleh on 14 September 2000, the Security Council may wish to consider what action might be appropriate to enhance the success of the Djibouti peace process by consolidating its achievements. |
С учетом высказанной Совету Безопасности президентом Геллехом 14 сентября 2000 года просьбы об учреждении миротворческой миссии Организации Объединенных Наций в Сомали я намерен представить Совету Безопасности предложения о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы содействовать укреплению мира в Сомали. |
Non believers think that all this is rubbish, madness, but we believe our Lord and our faith is life for us. May you go to disco, may you smoke and drink wine? |
Конечно, как могла, так объяснила, так как сама я ещё не особо знаю, об этих религиях. |
The elections to the agencies of local government, including Kyiv city council and the Kyiv mayor's office, must be held in Ukraine simultaneously on May 30, 2010, Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine Volodymyr Lytvyn has said. |
Причиной взрыва в квартире в Луганске могла стать попытка самоубийства, заявил первый заместитель Луганского городского головы Манолис Пилавов на пресс-конференции во вторник. |
And As You May Have Gleaned From The Batteries And Bottled Water, That Bathroom Is Where We Are Planning On Riding It Out. |
и как ты могла заметить по батарейкам и питьевой воде ванная как раз то место, где мы собирались переждать бурю. |
It may have worked in an imperfect sort of way. |
Она могла сработать неожиданным образом. |
On 21 May 2010, it was reported that Arfield had signed for Huddersfield Town for a reported fee initially in the region of £400,000 but potentially rising to over £600,000 after a certain number of appearances. |
21 мая 2010 года было объявлено, что Арфилд подписал контракт с «Хаддерсфилд Таун», а «Фалкирк» получил за него £ 400000, но в дальнейшем выплата могла увеличиться до £ 600000 после определённого числа проведённых матчей. |
Although she was able to answer questions in early May 1992, she still appeared withdrawn, had trouble focusing on faces of those around her and became visibly agitated when questioned about how she received her injuries. |
В начале мая 1992 года она смогла отвечать на вопросы, однако по-прежнему выглядела отрешенно, не могла задерживать взгляд на лицах окружавших ее людей и приходила в заметно возбужденное состояние, когда ее спрашивали об обстоятельствах получения ранений. |
4.2 The State party further observes that if the author had wanted to complain about the non-execution of the separation agreement of 19 May 1982, she could have initiated proceedings under what was then article 335 of the Code of Civil Procedure. |
4.2 Государство-участник отмечает далее, что если бы в намерение автора входила подача жалобы о неисполнении соглашения о раздельном жительстве от 19 мая 1982 года, то она могла бы возбудить процедуру на основании действовавшей в то время статьи 335 Гражданско-процессуального кодекса. |
It appears that a similar agreement was reached in relation to Contract No. MEW replied on 5 May 1990, stating that the proposed lists were incomplete and attaching its own lists of required tools and equipment. |
Подобная договоренность, предположительно, была достигнута в связи с контрактом Nº Т/1249, однако в отсутствие контракта Группа не могла проверить этого. 17 и 24 декабря 1989 года "Фурукава" направила МЭВ списки инструментов и оборудования, требующихся по каждому из контрактов. |
Bulgaria offered to host a workshop in May 2008, possibly reflecting CEHAPE regional priority goal 2 on reducing children's morbidity, mortality and obesity, in either Varna or Sofia, pending agreement by the Ministry of Health of Bulgaria. |
Болгария предложила провести рабочее совещание в мае 2008 года в Варне или Софии в ожидании согласия министерства здравоохранения Болгарии, при этом в его работе могла бы найти отражение приоритетная региональная цель 2 ЕПДОСЗД, заключающаяся в снижении детской заболеваемости, смертности и тучности. |
On 25 May 2007, Bale signed a four-year deal with Tottenham Hotspur with the club paying an initial £5 million for the player, potentially rising to £10 million based on appearances and success. |
25 мая 2007 года Бейл подписал четырёхлетний контракт с «Тоттенхэм Хотспур», сам клуб же заплатил за валлийца 5 млн фунтов, но эта сумма могла увеличиться до 10 млн фунтов в случае успешного выступления игрока. |
The ACC Steering Committee on the Special Initiative, at its eighth meeting, in May 1999, discussed in detail a draft proposal on how the Special Initiative could play an expanded coordination role. |
Руководящий комитет АКК по осуществлению Специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке на своей восьмой сессии в мае 1999 года подробно обсудил проект предложения о том, как Специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке могла бы играть такую расширенную координационную роль. |