In the score, the role of Eumete changes midway through Act II from tenor to soprano castrato, suggesting that the surviving manuscript may have been created from more than one source. |
Партия Эвмета в середине второго акта изменяется с теноровой на партию кастрата-сопраниста, причиной этого, возможно, то обстоятельство, что сохранившаяся рукопись могла соединить в себе несколько исходных партитур. |
However, the National Geographic Society reported in 2002 that some experts are suggesting that the great white may not in fact be responsible for many of the attacks pinned on the species. |
В докладе Национального географического общества от 2002 года содержится утверждение: «Некоторые эксперты полагают, что на самом деле большая белая акула не могла совершить большинство нападений, которые приписывают этому виду. |
While the church can be ascribed to no later than the 10th century, some scholars have suggested that it may have been constructed directly on top of a much earlier late Roman basilica due to its antiquated plan. |
Хотя церковь может быть датирована временем не позднее Х века, некоторые учёные, имея в виду её архаичную планировку, предположили, что она могла быть построена непосредственно на месте более древней позднеримской базилики. |
They must be viewed with great seriousness in order that the United Nations may this time act urgently and with the firmness that the situation demands to make Jonas Savimbi commit himself in a serious manner and without delay to the peace process in Angola. |
К этим дополнительным данным необходимо отнестись весьма серьезно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций на этот раз могла принять срочные и решительные меры, которых требует ситуация, с целью заставить Жонаса Савимби со всей серьезностью и без промедлений заявить о своей приверженности мирному процессу в Анголе. |
We are confident that, with his demonstrated ability and skills, he will advance us even further in our task of reforming and restructuring the Organization so that it may successfully confront the challenges which the post-cold-war era has brought. |
Мы уверены, что при его ярко выраженных способностях и мастерстве он будет содействовать нашему дальнейшему продвижению вперед в решении задачи по реформированию и перестройке Организации для того, чтобы она могла успешно решать проблемы, возникшие в эпоху после окончания "холодной войны". |
The Rapporteur's mandate authorizes him to question States if they do not comply, thus establishing an adversary procedure which may develop into a public debate, within the framework of the Sub-Commission or Commission on Human Rights. |
Мандат Специального докладчика предусматривает право обращаться с запросом к государствам, не выполняющим данного требования, устанавливая тем самым процедуру противоречивого характера, которая могла бы послужить основанием для открытого обсуждения в рамках Подкомиссии или Комиссии по правам человека. |
But there is still much work to be done, including the establishment of the work programme and organization of arrangements so that the substantive work in the CD may begin. |
Но чтобы Конференция по разоружению могла начать работу по существу, еще предстоит большая работа, включая определение программы работы и организационных механизмов. |
We understand that since the State party's denunciation and re-accession there have been developments in the jurisprudence of the Privy Council that may make the reservation unnecessary. |
Как известно, что после денонсации Протокола государством-участником и повторного присоединения к нему Тайный совет принял новые решения, в силу которых какая-либо необходимость в этой оговорке могла отпасть. |
In these two situations of illness-related special leave, the duration is established by the system's medical services, and may not exceed six months. |
В двух последних случаях предусматривалось предоставление дополнительного отпуска по болезни, продолжительность которого определялась соответствующими медицинскими специалистами, но в любом случае не могла превышать шести месяцев. |
Biotechnology may very well be crucial if the food needs of the developing world are to be met, but fears about genetically modified crops have to be addressed transparently. |
Биотехнология могла бы сыграть решающую роль в удовлетворении продовольственных потребностей развивающихся стран, однако для этого необходимо обеспечить открытое обсуждение вопросов, касающихся риска, связанного с выведением наследственно измененных культур. |
The clauses do not deal with the issue of what difficulties SerVaas may have anticipated with its own performance, if any, or which were not attributable to the Employer. |
В этих положениях не отражен вопрос о том, какие не зависящие от заказчика трудности с выполнением своих договорных обязательств могла предвидеть корпорация "СерВаас", если это вообще можно было сделать. |
For example, a team of interested industries, academia and government experts may work together to develop biofertilizers for a given market or be contracted by a municipal council to manage a damping site using bioremediation technologies. |
Например, группа в составе представителей заинтересованных промышленных кругов, научных кругов и правительственных экспертов могла бы совместными усилиями разрабатывать биологические удобрения для какого-либо конкретного рынка или же заключить с каким-либо муниципальным советом контракт на обработку мест свалки с использованием технологий биологической очистки. |
Despite the wording provided above, which tends to be open-ended on the nature of the project preparation activities to be undertaken, the General Assembly may wish to further clarify its intentions for this type of activity (see discussion in paras. 26-28). |
Несмотря на предложенную выше формулировку, допускающую широкое толкование предполагаемого характера мероприятий по подготовке проектов, Генеральная Ассамблея могла бы более четко сформулировать свои намерения в отношении этого вида деятельности (см. рассуждения в пунктах 26 - 28). |
Uganda may also consider taking measures to implement the non-mandatory provisions of the Convention with regard to extradition in the absence of dual criminality; |
Уганда могла бы также рассмотреть возможность принятия мер по осуществлению факультативных положений Конвенции в связи с выдачей в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением; |
I also extend to the President's predecessor, Mr. Joseph Deiss, our appreciation for all his efforts to revitalize and strengthen the General Assembly so that it may play its role under the Charter. |
Я также выражаю признательность его предшественнику, гну Йозефу Дайссу, который много сделал для оживления и укрепления деятельности Генеральной Ассамблеи и для того, чтобы она могла играть свою роль, предусмотренную Уставом. |
However, Richard Feynman showed that the gravitational constant most likely could not have changed this much in the past 4 billion years based on geological and solar system observations (although this may depend on assumptions about the constant not changing other constants). |
Однако Ричард Фейнман в своей знаменитой лекции показал на основе геологических данных и наблюдений Солнечной системы, что гравитационная постоянная, скорее всего, не могла измениться так сильно за последние 4 млрд лет (хотя можно предположить изменяющуюся константу, не влияющую на другие константы). |
With proper strength, equipment and training, ECOMOG could be an effective force and could undertake meaningful disarmament which in the end may bring about a semblance of peace and security without which elections and government are not possible. |
Надлежащим образом укомплектованная, оснащенная и обученная ЭКОМОГ могла бы стать эффективной силой и осуществить процесс реального разоружения, в результате которого можно было бы обеспечить подобие мира и безопасности, без чего невозможны ни проведение выборов, ни формирование правительства. |
If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. |
Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе. |
The practice of appropriating the United Nations assessments due by Member States in advance of the Organization's financial year may offer an alternative solution. |
Одной из альтернатив могла бы явиться практика внесения начисленных взносов Организации Объединенных Наций, причитающихся с государств-членов, до начала финансового года Организации. |
In Nepal, no news item, article or other reading material is censored which may jeopardize the harmonious relations subsisting among the people of various castes, tribes or communities. |
Никакие заметки, статьи или иные материалы для чтения не цензуруются в Непале таким образом, чтобы могла возникнуть угроза для гармоничных отношений между различными кастами, племенами или общинами. |
It is also suspected that the situation may have been made worse by post-December 2007 election violence which paralyzed health care services in most parts of the country for almost four months. |
Есть основания предполагать, что ситуация могла еще более ухудшиться в результате вспышек насилия после состоявшихся в декабре 2007 года выборов, которые парализовали почти на четыре месяца систему здравоохранения в большинстве районов страны. |
The differences in the figures can basically be explained by technical differences between the data compilation tools, although they may also have been affected by a reassessment of indigenous roots and the reaffirmation of ethnic and racial awareness promoted by civil society organizations. |
Разница между этими двумя показателями объясняется в основном причинами технического характера, связанными с методологией сбора данных, при том что есть основания предполагать, что могла произойти и переоценка в пользу принадлежности к коренному населению вследствие мобилизации усилий гражданского общества по утверждению этнического и расового самосознания. |
The Working Group may to consider if, in a short or medium period, a concrete follow-up should be given through recommendations in R.E.. |
Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли в кратко- или среднесрочной перспективе предпринять конкретные последующие шаги путем подготовки рекомендаций для включения в СР.. |
If she cleaned out their emergency money... she may have wiped out their bank accounts. |
Она взяла все деньги, отложеные на черный день она могла подчистить и банковский счёт. |
(Life may even have begun in the sunless depths.) |
(Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет.) |