The Working Group may also wish to consider whether it is timely to begin considering other standard-setting activities. |
Рабочая группа могла бы также рассмотреть вопрос о том, не пришло ли ей время рассмотреть и другие направления нормотворческой деятельности. |
The United Nations Command has continued to call upon the Korean People's Army to nominate a successor for Czechoslovakia so that NNSC may continue to function. |
Командование Организации Объединенных Наций по-прежнему призывало Корейскую народную армию назначить преемника Чехословакии, с тем чтобы КНСН могла продолжить выполнение своих функций. |
As regards the collecting of evidence, the commission may use all types of evidence. |
Что касается сбора доказательств, то Комиссия могла бы использовать все виды доказательств. |
We are appealing for this support so that Liberia - a founding Member of the United Nations - may regain its standing in the comity of nations. |
Мы обращаемся с призывом оказать эту поддержку с тем, чтобы Либерия - государство - основатель Организации Объединенных Наций - могла обрести вновь свое достойное место в сообществе наций. |
However, it is important that the Groups mandate be renewed so that it may undertake, as soon as possible, the precise delimitation of the zone. |
Однако важно продлить срок действия мандата Группы, с тем чтобы она могла как можно скорее осуществить четкую делимитацию зоны. |
My Government encourages the quickest possible return of MICIVIH to full strength so that it may effectively promote human rights for all in Haiti. |
Мое правительство призывает как можно скорее полностью восстановить численность МГМГ, с тем чтобы она могла эффективно содействовать обеспечению прав всех людей в Гаити. |
We find it useful to refer to some examples of these accusations so that the General Assembly may see the picture clearly. |
Мы считаем, что было бы полезно привести ряд примеров, касающихся этих обвинений, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла иметь четкую картину. |
He's been pitching woo at Dr. Sarkisian for months, so she may have let him into the building. |
Он долгие месяцы ухаживал за Саркисян, так что она могла пустить его в здание. |
The General Assembly may wish to make recommendations on the following: |
Генеральная Ассамблея могла бы пожелать вынести рекомендации по следующим вопросам: |
The JIU report reviewed actual and possible involvement of various entities of the United Nations system in activities that may contribute to the early warning of possible refugee flows. |
В докладе ОИГ рассматривались конкретные и возможные случаи участия различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в деятельности, которая могла бы способствовать раннему предупреждению о возможных потоках беженцев. |
The General Assembly could examine such additional requests as may arise in the context of its consideration of the winding up of the mission. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассматривать такие дополнительные просьбы, которые могут быть высказаны, в контексте рассмотрения ею вопроса о завершении деятельности миссии. |
The reduction of hostile perceptions through educational exchanges and curriculum reform may also be essential to forestall the re-emergence of cultural and national tensions which could spark renewed hostilities. |
Смягчение резко отрицательных представлений путем обменов в области образования и изменения учебных программ может также иметь исключительно важное значение для упреждения возникновения вновь той напряженности на культурной и национальной почве, которая могла бы послужить искрой для возобновления враждебных действий. |
At its present session, the Commission could make concrete proposals for such a coordinated approach, which may help in halting ongoing unsustainable forest management practices, including a still increasing rate of deforestation. |
На своей нынешней сессии Комиссия могла бы вынести конкретные предложения в отношении такого согласованного подхода, что может помочь остановить продолжающуюся практику неустойчивого использования лесных ресурсов, включая по-прежнему растущие темпы обезлесения. |
For this reason, the Technical Meeting may wish to suggest guidelines to the Coordinator so that the research requested can be set in motion. |
Поэтому Техническое совещание, возможно, пожелает сформулировать для Координатора руководящие принципы, с тем чтобы эта исследовательская работа могла быть начата. |
You put the show so far ahead of me and my family, I may not be able to save it. |
Ты поставил шоу настолько выше меня и моей семьи, что я не могла ее сохранить. |
It is therefore important that a solution be found as quickly as possible, so that the Convention may begin its life without these festering problems. |
Поэтому важно найти их решение как можно скорее, чтобы Конвенция могла начать действовать, не наталкиваясь на эти неприятные проблемы. |
In doing so, the CD may concentrate more energy on the much more challenging tasks of disarmament that lie ahead of us. |
При этом КР могла бы в большей степени сосредоточить усилия на гораздо более трудных задачах разоружения, которые нам предстоит решать. |
Such a system may include relevant information on items such as: |
Такая система могла бы включать соответствующую информацию по следующим вопросам: |
A reservation which seeks to interpret the human rights provisions in conformity with an independent body of law may fall in the middle of the spectrum. |
Оговорка, целью которой является толкование положений в области прав человека на основе независимого свода правовых норм, могла бы занять в этом спектре срединное положение. |
The results of the testing regime will determine the range of tasks, if any, that a dog team may conduct in any given theatre. |
В случае успешного прохождения проверки будет определяться круг задач, которые группа собак могла бы выполнять на данном конкретном театре действий. |
6.12.3.3. in length: should be placed in such a position that under normal conditions it may not be masked by the driver's or passenger's clothes. |
6.12.3.3 по длине: размещение должно быть таким, чтобы в нормальных условиях эксплуатации его не могла заслонить одежда водителя или пассажира. |
In addition, any possibility that may have existed to meet this sum from within the reduced budget of the Office of Legal Affairs no longer exists. |
Кроме того, любая вероятность проводки этой суммы по сократившемуся бюджету Управления по правовым вопросам, которая могла существовать, утратилась. |
There is little evidence that reducing employment protection is a solution to high unemployment, although active labour market policies may help people to find work. |
Нет достаточных данных, которые позволили бы считать, что снижение защиты занятости - это решение проблемы высокой безработицы, хотя активная политика на рынке труда могла бы помочь людям найти работу. |
We hope that the momentum in the ratification process will be maintained and extended so that the convention may enter into force at an early date. |
Мы надеемся, что набранный в процессе ратификации импульс будет поддерживаться и увеличиваться таким образом, чтобы Конвенция могла вступить в силу как можно раньше. |
Indeed, in some situations, and in the context of emerging security doctrines, the risks of armed conflict involving nuclear weapons may even have increased. |
Более того, в некоторых ситуациях и в контексте появления новых доктрин безопасности угроза вооруженного конфликта с применением ядерного оружия могла даже увеличиться. |